Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it] | |
M. M. Pickthall | | Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see | |
Shakir | | These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see | |
Wahiduddin Khan | | They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those will not be ones who frustrate Him on the earth, nor had there been for them—other than God—any protectors.• The punishment is multiplied for them. Not had they been able to have the ability to hear, nor had they been perceiving. | |
T.B.Irving | | Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides God. Torment will be doubled for them. They have not been unable to hear nor have they been observing [anything]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺. | |
Safi Kaskas | | They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it]. | |
Abdul Hye | | Such people will not be able to escape (from Allah’s punishment) on earth, or they will have any protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They could not bear to hear the truth and they used not to see the truth. | |
The Study Quran | | Such as these cannot thwart [aught] on earth, and they have no protector apart from God. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear; neither did they see | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the ones who will not escape on Earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see | |
Abdel Haleem | | They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see | |
Abdul Majid Daryabadi | | These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted | |
Ahmed Ali | | They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see | |
Aisha Bewley | | They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see. | |
Ali Ünal | | Those can never frustrate on earth (whatever God wills for it), nor can they find any guardians, apart from God, able to protect them against God. For them the punishment will be doubled (in the Hereafter). (Having wasted the faculties of hearing and seeing that God granted them), they have no longer been able to listen to (the revealed truths), nor have they any longer had sight to see | |
Ali Quli Qara'i | | They cannot thwart [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see | |
Hamid S. Aziz | | Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold | |
Muhammad Sarwar | | Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see | |
Muhammad Taqi Usmani | | They were unable to frustrate (Allah‘s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see | |
Shabbir Ahmed | | They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it | |
Syed Vickar Ahamed | | In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see | |
Farook Malik | | These people cannot frustrate His plan in the land and there is none to protect them besides Allah. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear others who speak the Truth nor see the Truth for themselves | |
Dr. Munir Munshey | | Such people will not be able to escape (Allah´s punishment) in the land. Besides Allah, they have no friends. Their torment shall be twice as severe. They carried on as if they were incapable of listening. They did not (try to) see | |
Dr. Kamal Omar | | Those people: they shall not be those who can frustrate (Allah) on the earth. And there is not for them besides Allah any one out of the protectors. The punishment shall be enhanced for them. They had not been capable of hearing and they had not been such that they may be seeing (the reality) | |
Talal A. Itani (new translation) | | These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see | |
Maududi | | They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They did not weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector for them besides God. The punishment is doubled for them. They were not able to hear and they did not used to see (the truth) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will in no way escape His design on earth, nor have they protectors besides God. Their penalty will be doubled. They lost the power to hear, and they could not see | |
Musharraf Hussain | | They couldn’t thwart Allah’s plan on Earth, and they had no real protector besides Allah. Their punishment will be multiplied. They were unwilling to listen, and they did not try to see. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see. | |
Mohammad Shafi | | They are in no position to frustrate Allah's Will on the earth, nor can they have any awliya besides Allah. The punishment shall be doubled for them. They could not hear nor see the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The unjust people will fail to overcome the Lord on the earth and will find that there is none to protect them from the Lord in the Hereafter. Their punishment will be doubled for the simple reason that they failed to hear and to see | |
Faridul Haque | | They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see | |
Maulana Muhammad Ali | | These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding | |
Sher Ali | | Such can never frustrate God's plan in the land nor have they any friends besides ALLAH. Punishment will be doubled for them. They can neither hear, nor can they see | |
Rashad Khalifa | | These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are unable to fatigue in the earth, nor besides Allah they have any helper. They will face torment over torment. They could neither hear nor see. | |
Amatul Rahman Omar | | Such cannot frustrate (God's designs) in the land nor is there any protecting friend for them apart from Allah. They shall have their punishment doubled. They could neither bear to hear (the truth) nor did they see (it) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By no means will they escape (from Allahs Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight) | |