Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُون zoom
Transliteration Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona zoom
Transliteration-2 man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever [is] desires the life (of) the world and its adornments, We will repay in full to them (for) their deeds therein, and they in it not will be lessened. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein zoom
M. M. Pickthall Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution zoom
Shakir Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them zoom
Wahiduddin Khan Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deedsnothing shall be denied them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever had been wanting this present life and its adornment, We pay their account in full to them for their actions in it. And they will not be diminished in it. zoom
T.B.Irving We shall repay anyone who has been wanting worldly life and its attraction according to their actions in it; they will not be caught short there. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out. zoom
Safi Kaskas As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less. zoom
Abdul Hye Whoever desires the life of the world and its glitter; We shall pay in full to them (the wages of) their deeds therein and they will have no reduction therein. zoom
The Study Quran Whosoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full for their deeds therein, and therein they will not be deprived zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it zoom
Abdel Haleem If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded zoom
Ahmed Ali To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing zoom
Aisha Bewley As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due. zoom
Ali Ünal Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein zoom
Ali Quli Qara'i As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it zoom
Hamid S. Aziz Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein zoom
Muhammad Sarwar Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world zoom
Shabbir Ahmed Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18) zoom
Syed Vickar Ahamed Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived zoom
Farook Malik Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished zoom
Dr. Munir Munshey Those who prefer the life of this world and its décor will have their due in this life? We will reward their actions and deeds in full right here! They shall not be shortchanged zoom
Dr. Kamal Omar Whosoever used to desire the life of this world and its glitter, We shall allot in full to them (the rewards of) their deeds therein, and they therein will not be paid any less than due zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded zoom
Maududi Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Whoever wants this world's life and its luxury, We pay them for their works in it and they will not be short changed in it. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who desire the life of the present and its glitter, we will pay them for their deeds, without diminishment zoom
Musharraf Hussain Whoever desires the worldly life and its attraction, We shall pay them back in full for their deeds during this life, and they won’t be short-changed; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. zoom
Mohammad Shafi Whoever desires the life of this world and its charm, We will repay them in full their deeds therein, and therein they shall not be wronged zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it zoom
Faridul Haque Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to zoom
Sher Ali Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein zoom
Rashad Khalifa Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoever desires the life of the world and its adornment, We will give their full fruit in it and will not lessen anything therein. zoom
Amatul Rahman Omar Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there zoom
Edward Henry Palmer Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated zoom
George Sale Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them zoom
John Medows Rodwell Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts zoom
N J Dawood (2014) Those that desire the life of this world with all its finery We shall reward for their deeds in their own lifetime: they shall not be given less zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To those who desire the worldly life and its glitter, We will pay them for their deeds, without any deductions. zoom
Sayyid Qutb As for those who desire only the life of this world and its bounties, We shall fully repay them in this life for all they do, and they shall suffer no diminution of their just dues. zoom
Ahmed Hulusi Whoever wills the worldly life and its fancy values, We will give him the results of his deeds in full... Their pay in the world will never be reduced (he who lives for the world will receive his pay in the world and terminate). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full(the recompense for)their deeds therein, and they will not be defrauded therein. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged zoom
Mir Aneesuddin Whoever intends the life of this world and its adornment, We will pay them in full for their deeds in (this world) itself and they will not have anything reduced in it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...