Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein | |
M. M. Pickthall | | Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution | |
Shakir | | Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them | |
Wahiduddin Khan | | Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deedsnothing shall be denied them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever had been wanting this present life and its adornment, We pay their account in full to them for their actions in it. And they will not be diminished in it. | |
T.B.Irving | | We shall repay anyone who has been wanting worldly life and its attraction according to their actions in it; they will not be caught short there. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out. | |
Safi Kaskas | | As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less. | |
Abdul Hye | | Whoever desires the life of the world and its glitter; We shall pay in full to them (the wages of) their deeds therein and they will have no reduction therein. | |
The Study Quran | | Whosoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full for their deeds therein, and therein they will not be deprived | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it | |
Abdel Haleem | | If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded | |
Ahmed Ali | | To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing | |
Aisha Bewley | | As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due. | |
Ali Ünal | | Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it | |
Hamid S. Aziz | | Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein | |
Muhammad Sarwar | | Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world | |
Shabbir Ahmed | | Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18) | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived | |
Farook Malik | | Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished | |
Dr. Munir Munshey | | Those who prefer the life of this world and its décor will have their due in this life? We will reward their actions and deeds in full right here! They shall not be shortchanged | |
Dr. Kamal Omar | | Whosoever used to desire the life of this world and its glitter, We shall allot in full to them (the rewards of) their deeds therein, and they therein will not be paid any less than due | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded | |
Maududi | | Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Whoever wants this world's life and its luxury, We pay them for their works in it and they will not be short changed in it. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who desire the life of the present and its glitter, we will pay them for their deeds, without diminishment | |
Musharraf Hussain | | Whoever desires the worldly life and its attraction, We shall pay them back in full for their deeds during this life, and they won’t be short-changed; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. | |
Mohammad Shafi | | Whoever desires the life of this world and its charm, We will repay them in full their deeds therein, and therein they shall not be wronged | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it | |
Faridul Haque | | Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to | |
Sher Ali | | Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein | |
Rashad Khalifa | | Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whoever desires the life of the world and its adornment, We will give their full fruit in it and will not lessen anything therein. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein | |