AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less.
Whoever [is] desires the life (of) the world and its adornments, We will repay in full to them (for) their deeds therein, and they in it not will be lessened.
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them
Whoever had been wanting this present life and its adornment, We pay their account in full to them for their actions in it. And they will not be diminished in it.
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less.
Whoever desires the life of the world and its glitter; We shall pay in full to them (the wages of) their deeds therein and they will have no reduction therein.
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18)
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty)
Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished
Dr. Munir Munshey
Those who prefer the life of this world and its décor will have their due in this life? We will reward their actions and deeds in full right here! They shall not be shortchanged
Dr. Kamal Omar
Whosoever used to desire the life of this world and its glitter, We shall allot in full to them (the rewards of) their deeds therein, and they therein will not be paid any less than due
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Ali Bakhtiari Nejad
Whoever wants this world's life and its luxury, We pay them for their works in it and they will not be short changed in it.
Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it
Muhammad Ahmed - Samira
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein
Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them
Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts
As for those who desire only the life of this world and its bounties, We shall fully repay them in this life for all they do, and they shall suffer no diminution of their just dues.
Whoever wills the worldly life and its fancy values, We will give him the results of his deeds in full... Their pay in the world will never be reduced (he who lives for the world will receive his pay in the world and terminate).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Whoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full(the recompense for)their deeds therein, and they will not be defrauded therein.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged
Whoever intends the life of this world and its adornment, We will pay them in full for their deeds in (this world) itself and they will not have anything reduced in it.
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution
OLD Literal Word for Word
Whoever [is] desires the life (of) the world and its adornments, We will repay in full to them (for) their deeds therein, and they in it will not be lessened
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: