Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way] | |
M. M. Pickthall | | And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part | |
Shakir | | And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting | |
Wahiduddin Khan | | Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act. | |
T.B.Irving | | Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours. | |
Safi Kaskas | | Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way] | |
Abdul Hye | | Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way). | |
The Study Quran | | And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." | |
Abdel Haleem | | Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way | |
Ahmed Ali | | Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too | |
Aisha Bewley | | Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing. | |
Ali Ünal | | Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task) | |
Ali Quli Qara'i | | And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting | |
Hamid S. Aziz | | Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting | |
Muhammad Sarwar | | Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can) | |
Shabbir Ahmed | | And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way." | |
Syed Vickar Ahamed | | And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working | |
Farook Malik | | As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we | |
Dr. Munir Munshey | | And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task." | |
Dr. Kamal Omar | | And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.' | |
Maududi | | As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And say to those who do not believe: do what you are capable of, and indeed we are doer | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part | |
Musharraf Hussain | | Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do." | |
Mohammad Shafi | | And tell those who do not believe "You act your way; we act ours." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.&rdquo | |
Faridul Haque | | And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station. | |
Maulana Muhammad Ali | | And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working." | |
Sher Ali | | And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting; | |
Rashad Khalifa | | Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work. | |
Amatul Rahman Omar | | And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way) | |