←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Safi Kaskas   
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقُل لِّلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنَّا عَـٰمِلُونَ ۝١٢١
Transliteration (2021)   
waqul lilladhīna lā yu'minūna iʿ'malū ʿalā makānatikum innā ʿāmilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
M. M. Pickthall   
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Safi Kaskas   
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]
Wahiduddin Khan   
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way
Shakir   
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting
Dr. Laleh Bakhtiar   
And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act.
T.B.Irving   
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Abdul Hye   
Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way).
The Study Quran   
And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting
Talal Itani & AI (2024)   
Say to those who don’t believe, “Work according to your ability; and we are working.”
Talal Itani (2012)   
And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.'
Dr. Kamal Omar   
And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)
M. Farook Malik   
As for those who are unbelievers, say to them: "Do whatever you want, and so shall we
Muhammad Mahmoud Ghali   
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting
Muhammad Sarwar   
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe
Muhammad Taqi Usmani   
Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)
Shabbir Ahmed   
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way."
Dr. Munir Munshey   
And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task."
Syed Vickar Ahamed   
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Abdel Haleem   
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Abdul Majid Daryabadi   
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way
Ahmed Ali   
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too
Aisha Bewley   
Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing.
Ali Ünal   
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)
Ali Quli Qara'i   
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
Hamid S. Aziz   
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too
Ali Bakhtiari Nejad   
And tell those who do not believe: “Do what you are capable of, and indeed we are doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part
Musharraf Hussain   
Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise.
Maududi   
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Mohammad Shafi   
And tell those who do not believe "You act your way; we act ours."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work.
Rashad Khalifa   
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station.
Maulana Muhammad Ali   
And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting
Muhammad Ahmed & Samira   
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
Bijan Moeinian   
Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.”
Faridul Haque   
And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."
Sher Ali   
And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands)
Amatul Rahman Omar   
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting
George Sale   
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty
Edward Henry Palmer   
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too
John Medows Rodwell   
But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part
N J Dawood (2014)   
Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And say unto those who do not believe, “Work hard from your position and we also are working.”
Munir Mezyed   
Say to those who have no tendency to live by Faith: ‘Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
Sahib Mustaqim Bleher   
And say to those who do not believe: do your work as you do, we are working.
Linda “iLHam” Barto   
Say to the unbelievers, “Go ahead and do as you will; we will do our mission.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And say to those who do not believe, “Act according to your position; surely, we are also acting (according to ours).
Irving & Mohamed Hegab   
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Samy Mahdy   
And say to those who are not believing, “Work on your position; surely we are working.”
Sayyid Qutb   
Say to those who will not believe: 'Do whatever lies within your power, and so shall we.
Ahmed Hulusi   
Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And say to those who do not believe: 'Act according to your ability; we shall do(our part)';
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say O Muhammad to those infidels who deny Allah: "You may pursue what your minds and souls impel you to do, but we are steering our course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth"
Mir Aneesuddin   
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
OLD Literal Word for Word   
And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working
OLD Transliteration   
Waqul lillatheena la yu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona