Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fil 105:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيل zoom
Transliteration Waarsala AAalayhim tayran ababeela zoom
Transliteration-2 wa-arsala ʿalayhim ṭayran bAbyl#(105:3:4)">abābīl zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He sent against them birds (in) flocks. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus, He let loose upon them great swarms of flying creature zoom
M. M. Pickthall And send against them swarms of flying creatures zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He sent against them Flights of Birds zoom
Shakir And send down (to prey) upon them birds in flocks zoom
Wahiduddin Khan and send against them flocks of birds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He sent upon them flocks of birds, zoom
T.B.Irving and sent birds in flocks against them zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For He sent against them flocks of birds, zoom
Safi Kaskas And He sent birds in flocks against them zoom
Abdul Hye And He sent against them birds in flocks, zoom
The Study Quran and send against them birds in swarms zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He sent down upon them swarms of birds zoom
Abdel Haleem He sent ranks of birds against them zoom
Abdul Majid Daryabadi And He sent against them birds in flocks zoom
Ahmed Ali And sent hordes of chargers flying against them zoom
Aisha Bewley unleashing upon them flock after flock of birds, zoom
Ali Ünal He sent down upon them flocks of birds (unknown in the land) zoom
Ali Quli Qara'i and send against them flocks of bird zoom
Hamid S. Aziz And sent down on them birds in flocks zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He sent upon them baleful birds (in flocks) zoom
Muhammad Sarwar by sending against them flocks of swallow zoom
Muhammad Taqi Usmani And He sent upon them flying birds in flocks zoom
Shabbir Ahmed And sent upon them swarms of flying creatures zoom
Syed Vickar Ahamed And He sent against them flights of birds zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He sent against them birds in flocks zoom
Farook Malik And send against them flocks of birds zoom
Dr. Munir Munshey He let loose upon them a large flock of birds zoom
Dr. Kamal Omar And directed towards them birds, in formation zoom
Talal A. Itani (new translation) He sent against them swarms of birds zoom
Maududi And He sent against them swarms of bird zoom
Ali Bakhtiari Nejad and sent flocks of bird on them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And He sent against them flocks of birds zoom
Musharraf Hussain When He sent a flock of birds against them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He sent upon them mighty flying creatures. zoom
Mohammad Shafi And send upon them swarms of birds zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian By sending upon them birds with&hellip zoom
Faridul Haque And send flocks of birds upon them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And He sent against them flights of bird zoom
Maulana Muhammad Ali And send against them birds in flocks zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He sent on them flying/birds (in) flocks/groups gathered and following each other zoom
Sher Ali And HE sent against them swarm of birds zoom
Rashad Khalifa He sent upon them swarms of birds zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He sent against them flocks of birds. zoom
Amatul Rahman Omar And He sent against them flocks of birds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He sent on to them (ambient) swarms of birds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And sent against them birds, in flocks zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And He loosed upon them birds in flights zoom
Edward Henry Palmer and send down on them birds in flocks zoom
George Sale and send against them flocks of birds zoom
John Medows Rodwell And he sent against them birds in flocks (ababils) zoom
N J Dawood (2014) and send against them flocks of bird zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He sent flocks of birds against them. zoom
Sayyid Qutb and send against them flights of birds zoom
Ahmed Hulusi And disclosed upon them the birds in flocks (the Common Swift), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and send against them flocks of bird zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He overwhelmed them with throngs of birds coming in very large flights zoom
Mir Aneesuddin and send on them flocks of flying creatures, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...