Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers?
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe
And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers
And if thy Lord willed, all would have believed who are on the earth altogether. So wouldst thou compel humanity against their will until they become ones who believe?
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
If your Lord had willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad) then compel mankind until they become believers
And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers
If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers
And if your Lord had (so) decided, whoever is in the earth would indeed have believed, all of them, altogether. Would you then compel mankind until they are believers
If it had been your Lords Will all of them would have believed— All who are on earth! (But) will you then compel mankind, against their will, to believe
And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers
If it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe
Dr. Munir Munshey
Had your Lord so wished, every soul upon this earth __ every single one of them __ would believe. Can you then, force people to believe
Dr. Kamal Omar
And if had willed your Nourisher-Sustainer, would have Believed whoever is on the earth, all of them enmasse. Then, would you compel mankind until they become Believers
If it was the will of your Lord, all people of the earth would have believed (yet He wants to try them with their freedom of choice.) Do you still think you can make them all to believe
Faridul Haque
And if your Lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe
And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers
Muhammad Ahmed - Samira
And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing
And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allah has not forced them to believe)
And had Allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (When your Lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers
And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers
And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers
But if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers
Had your Rabb (the reality of the Names comprising your essence) willed, all those who live on earth would surely have believed, all of them entirely... So then, will you compel the people to become believers?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if your Lord had willed, whoever is on the earth would have believed, all of them, all together. Will thou then compel the people till they become believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Had Allah willed O Muhammad, He would have induced all people domiciled on earth to conform to His will and to His system of faith and worship. Would you then twist peoples' opinions into accordance with your party and force them to conform to Islam
And had your Fosterer willed, those who are in the earth would have believed, all of them together. Will you then compel mankind till they become believers?