Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come] | |
M. M. Pickthall | | Though every token come unto them, till they see the painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous | |
Shakir | | Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | —even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment. | |
T.B.Irving | | until they see painful torment, even though every sign should be brought them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment. | |
Safi Kaskas | | even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering. | |
Abdul Hye | | even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment. | |
The Study Quran | | though every sign should come unto them, till they see the painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution | |
Abdel Haleem | | even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment | |
Ahmed Ali | | Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment | |
Aisha Bewley | | not even if every Sign were to come to them until they see the painful punishment. | |
Ali Ünal | | Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Though every sign may have come to them, till they see the painful torment | |
Muhammad Sarwar | | until they face the most painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment | |
Shabbir Ahmed | | Though every evidence may come to them, till they see the painful doom | |
Syed Vickar Ahamed | | Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment | |
Farook Malik | | even if every sign should come to them, until they themselves see the painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves | |
Dr. Kamal Omar | | even if all the signs reached them, until they see the painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment | |
Maududi | | even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire | |
Faridul Haque | | Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | even though every sign comes to them, until they see the painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful | |
Sher Ali | | Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Though all signs should come to them, until they see the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment | |