Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُون zoom
Transliteration Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona zoom
Transliteration-2 wayuḥiqqu l-lahu l-ḥaqa bikalimātihi walaw kariha l-muj'rimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will establish Allah the truth by His words, even if dislike it the criminals." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!" zoom
M. M. Pickthall And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!" zoom
Shakir And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it) zoom
Wahiduddin Khan God establishes the truth by His words, however much the sinners may dislike it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God will verify The Truth by His Words, although the ones who sin disliked it much! zoom
T.B.Irving God verifies the Truth through His own words no matter how criminals may hate it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.” zoom
Safi Kaskas God confirms the Truth by His words, even though those who force others to reject God's messages hate it." zoom
Abdul Hye And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however sinners may hate it.” zoom
The Study Quran God verifies the truth through His Words, though the guilty be averse. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it." zoom
Abdel Haleem He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest zoom
Ahmed Ali God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it." zoom
Aisha Bewley Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it. zoom
Ali Ünal "And God proves by His decrees the truth to be true and makes it triumph, however hateful this is to the criminals." zoom
Ali Quli Qara'i Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But Allah verifies (or proves and establishes) the Truth by His Words, however much the guilty are averse zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that (." zoom
Muhammad Sarwar God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it." zoom
Muhammad Taqi Usmani And Allah establishes the truth through His words, even though the guilty ones may dislike it zoom
Shabbir Ahmed Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity." zoom
Syed Vickar Ahamed And by His Words, Allah proves and establishes His Truth, however much the sinners may dislike it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it." zoom
Farook Malik By His Words Allah vindicates the truth, much as the criminals may dislike it!" zoom
Dr. Munir Munshey And with His words, Allah affirms the truth, much to the chagrin of the criminals zoom
Dr. Kamal Omar And Allah will establish Al-Haqq as true with the help of His statements (therein) even if the Mujrimun felt aversion zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.' zoom
Maududi Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God proves the truth with His words, even if the guilty ones dislike it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And God, by His words, does prove and establish His truth, however much those who are corrupt may hate it. zoom
Musharraf Hussain rather Allah will uphold the truth of His words, though the sinners hate that. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it." zoom
Mohammad Shafi And Allah will show the truth to be the truth by His commands, even though the criminals may not like it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God establishes the truth with His Words [so that the reason prevail], despite the fact that the criminals resent it (the reasoning zoom
Faridul Haque "And Allah will prove the truth by His Words, even if the guilty get annoyed." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it) zoom
Sher Ali `And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it. zoom
Rashad Khalifa GOD establishes the truth with His words, despite the criminals. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah shows the truth as truth by His words, may the culprits be displeased. zoom
Amatul Rahman Omar `And Allah will establish the truth by dint of His decrees even though the guilty may find (it) hard. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah establishes the truth by His Words, even though the evildoers continue to dislike it. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God verifies the truth by His words, though sinners be averse. zoom
Edward Henry Palmer But God verifies the truth by His words, although the sinners are averse therefrom zoom
George Sale And God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto zoom
John Medows Rodwell And by his words will God verify the Truth, though the impious be averse to it zoom
N J Dawood (2014) By His words God vindicates the Truth, averse to it though the transgressors may be.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Allah shows the truth by His words, no matter how much the sinners hate it.” zoom
Sayyid Qutb By His words, God proves the truth to be true, much as the guilty may dislike it.' zoom
Ahmed Hulusi Allah will establish the Truth by His Words! Even if the guilty dislike it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By His words does Allah assert the truth, even though it is hateful to the wicked zoom
Mir Aneesuddin and Allah confirms the truth by His words though the criminals may dislike.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...