Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Then when they (had) thrown, said Musa, "What you have brought [it] (is) the magic. Indeed, Allah will nullify it. Indeed, Allah (does) not amend the work (of) the corrupters.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people's eyes], Moses said unto them: "What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief
So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive
And when they had done so, Moses said, What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers
Then, when they cast Moses said: What you brought about is sorcery. Truly, God will render it untrue. Truly, God makes not right the actions of the ones who make corruption.
When they did, Moses said, “What you have produced is mere magic, Allah will surely make it useless, for Allah certainly does not set right the work of the corruptors.
When they had thrown down, Moses said to them, "Everything you have done is sorcery, and God will show it to be false. God does not support the works of those who cause corruption.
Then when they had cast down, Moses said: “What you have brought, it is sorcery; surely Allah will make it invalid. Surely, Allah does not set right the work of the evil-doers.
And when they cast, Moses said, “That which you have produced is sorcery; God will soon bring it to naught. Surely God does not allow the deeds of those who work corruption to flourish
When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right
Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters
When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous
When they had thrown, Musa said, ´What you have brought is magic. Allah will certainly prove it false. Allah does not uphold the actions of corrupters.´
When they had thrown (whatever they had in their hands and produced a mighty sorcery), Moses said: "What you have brought is but sorcery. Surely God will bring it to nothing and prove it false. God never validates and sets right the work of those who cause disorder and corruption
So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption
And when they had cast, Moses said, "What you have brought is certainly sorcery. Verily, Allah will make it vain; Verily, Allah upholds not the work of mischief makers."
Then, as soon as they cast, Musa said, "What you have come with is sorcery. Surely Allah will soon make it void. Surely Allah does not make righteous the deed (s) of the corruptors
When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous
So, when they had cast, Musa said, .All that you have brought is magic. Allah will certainly bring it to naught. Be assured that Allah does not set right the work of the mischief-makers
When they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds
When they finished their throw, Musa (Moses) said: "What you have brought is magic: Surely, Allah will make it have no effect: Verily, Allah does not grant success to the work of those who do evil and mischief."
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters
So when they had thrown, Moses said: "The magic that you have brought, Allah will surely prove it wrong: for Allah does not promote the work of mischief makers
Dr. Munir Munshey
When they did, Musa said, "Surely, what you have wrought is just magic! Allah will inactivate it! Allah does not correct the acts of the mischievous ones!"
Dr. Kamal Omar
Then when they dropped (their items) on the ground, Musa said: “What you came alongwith is sorcery. Surely, Allah, very soon, will prove it false. Verily, Allah does not reform the work of Al-Mufsidun
Then when they had cast (their staffs), Moses said: `What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers.
Ali Bakhtiari Nejad
When they threw, Moses said: what you brought is the magic, indeed God is going to make it useless. Indeed God does not improve the work of the corruptors.
Once they had thrown, Moses said, “What you have brought are illusions. God will surely make it of no effect, for God causes not to prosper the work of those who do wrong
When they had cast their spells, Musa said, “You’ve performed magic. Allah will prove it to be fake; Allah will not allow the actions of those bent on corruption to succeed;
So when they cast down their contraptions, Moses said to them, "What you have brought is deception. Allah will indeed bring it to naught. Allah does indeed not promote the work of those who spread discord."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
When they were through with their acts, Moses said: “You put a good show of magic on the stage. Now God is going to reveal your tricks; He never supports the mischief makers’ plans.&rdquo
Faridul Haque
Therefore when they had cast, Moosa said, "This what you have brought, is magic; Allah will now make it void; indeed Allah does not make the works of the mischievous successful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt.
So when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive
Muhammad Ahmed - Samira
So when they threw/threw away Moses said: "What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting."
And when they had cast, Moses said, `What you have brought is mere sorcery. Surely ALLAH will bring it to naught. Verily, ALLAH does not permit the work of mischief-makers to prosper
Then, when they had presented (what they would present), Moses said, `What you have brought is a mere deception. Allah will soon render it void (because) Allah does not at all allow the machination of the mischief-makers to thrive
When they threw (their strings and sticks), Musa (Moses) said: ‘Whatever you have brought (here) is magic. Allah will surely prove it false right now. Certainly, Allah does not set right the work of the mischief-mongers
Then when they had cast down, Moosa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidoon (the evil-doers, corrupts, etc.)
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption
And when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers
And when they had cast them down, Moses said, "Verily, God will render vain the sorceries which ye have brought to pass: God prospereth not the work of the evildoers
And when they had thrown, Moses said: ‘The sorcery that you have wrought, God will surely bring to nothing. God does not make good the work of those who do evil
New and/or Partial Translations, and works in progress
When they had done so [throwing down their staffs, which turned into snakes], Moses said, “What you have done is sorcery. Surely, Allah will make it worthless. Truly, Allah does not support the work of frauds.
And when they had thrown, Moses said to them: 'What you have contrived is mere sorcery which God will certainly bring to nothing. God does not further the work of those who spread corruption.
And when they threw, Moses said, “What you put forth is only your force of magic! Indeed, Allah will render it obsolete! Allah does not allow the work of the corrupters to end with a positive outcome!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So when they had thrown, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Allah will surely make it naught, verily Allah does not set right the work of mischief makers. 82. And Allah proves the Truth by His Words though the sinners be averse(to it).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when they cast loose their devices, Mussa said to them: "What you have just displayed is simply an illusion which shall be extinguished by Providence. Allah does not make the work of the mischievous answer its purpose"
So when they had put down (and exhibited their magic), Musa said, “What you have come with is magic, Allah will certainly falsify it, Allah certainly does not set right the work of those who are corrupt,