Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do | |
M. M. Pickthall | | Their home will be the Fire because of what they used to earn | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned | |
Shakir | | (As for) those, their abode is the fire because of what they earned | |
Wahiduddin Khan | | shall have their abode in the Fire in requital for their deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those, their place of shelter will be the fire because of what they had been earning. | |
T.B.Irving | | will find their lodging in the Fire because of what they have been earning. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | they will have the Fire as a home because of what they have committed. | |
Safi Kaskas | | will have the fire for their home in return for all they have deserved. | |
Abdul Hye | | those, their abode will be the fire, because of what they used to earn. | |
The Study Quran | | it is they whose refuge shall be the Fire for that which they used to earn | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To these will be the destiny of the Fire for what they earned | |
Abdel Haleem | | shall have the Fire for their home because of what they used to do | |
Abdul Majid Daryabadi | | These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning | |
Ahmed Ali | | Will have Hell as their abode for what they have earned | |
Aisha Bewley | | their shelter will be the Fire because of what they earned. | |
Ali Ünal | | Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning | |
Ali Quli Qara'i | | —it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn | |
Hamid S. Aziz | | Their resort is the Fire because of that which they have earned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning | |
Muhammad Sarwar | | will all have the Fire as their dwelling for that which they had done | |
Muhammad Taqi Usmani | | they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves | |
Shabbir Ahmed | | Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions | |
Syed Vickar Ahamed | | (For those), their home is the Fire, because of the (evil) they have earned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn | |
Farook Malik | | they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct) | |
Dr. Munir Munshey | | Fire shall be their abode because of the (evil) deeds they commit in this life | |
Dr. Kamal Omar | | those: their abode will be the Fire, because of what they used to earn (through their beliefs, concepts and deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do | |
Maududi | | their abode shall be the Fire in return for their misdeeds, | |
Ali Bakhtiari Nejad | | their housing is the fire, for what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Their abode is the fire. This is the misery they earned | |
Musharraf Hussain | | their final home shall be the Fire, a consequence of their activities. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To these will be the destiny of the Fire for what they earned. | |
Mohammad Shafi | | Their abode is the Fire because of what they earned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such people will earn the Hellfire as their place to live | |
Faridul Haque | | Their destination is hell - the recompense of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for them, their refuge is the Fire for what they have been earning | |
Maulana Muhammad Ali | | These, their abode is the Fire because of what they earned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering | |
Sher Ali | | It is these whose abode is Fire, because of what they earned | |
Rashad Khalifa | | these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Their abode is Hell'-the recompense of their earnings. | |
Amatul Rahman Omar | | It is these indeed whose resort is the Fire, because of their (such) deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they whose abode is Hell, a recompense for the deeds they used to earn | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn | |