Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُون zoom
Transliteration Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those - their abode (will be) the Fire, for what they used (to) earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do zoom
M. M. Pickthall Their home will be the Fire because of what they used to earn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned zoom
Shakir (As for) those, their abode is the fire because of what they earned zoom
Wahiduddin Khan shall have their abode in the Fire in requital for their deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, their place of shelter will be the fire because of what they had been earning. zoom
T.B.Irving will find their lodging in the Fire because of what they have been earning. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab they will have the Fire as a home because of what they have committed. zoom
Safi Kaskas will have the fire for their home in return for all they have deserved. zoom
Abdul Hye those, their abode will be the fire, because of what they used to earn. zoom
The Study Quran it is they whose refuge shall be the Fire for that which they used to earn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To these will be the destiny of the Fire for what they earned zoom
Abdel Haleem shall have the Fire for their home because of what they used to do zoom
Abdul Majid Daryabadi These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning zoom
Ahmed Ali Will have Hell as their abode for what they have earned zoom
Aisha Bewley their shelter will be the Fire because of what they earned. zoom
Ali Ünal Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning zoom
Ali Quli Qara'i —it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn zoom
Hamid S. Aziz Their resort is the Fire because of that which they have earned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning zoom
Muhammad Sarwar will all have the Fire as their dwelling for that which they had done zoom
Muhammad Taqi Usmani they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves zoom
Shabbir Ahmed Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions zoom
Syed Vickar Ahamed (For those), their home is the Fire, because of the (evil) they have earned zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn zoom
Farook Malik they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct) zoom
Dr. Munir Munshey Fire shall be their abode because of the (evil) deeds they commit in this life zoom
Dr. Kamal Omar those: their abode will be the Fire, because of what they used to earn (through their beliefs, concepts and deeds) zoom
Talal A. Itani (new translation) These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do zoom
Maududi their abode shall be the Fire in return for their misdeeds, zoom
Ali Bakhtiari Nejad their housing is the fire, for what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Their abode is the fire. This is the misery they earned zoom
Musharraf Hussain their final home shall be the Fire, a consequence of their activities. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To these will be the destiny of the Fire for what they earned. zoom
Mohammad Shafi Their abode is the Fire because of what they earned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people will earn the Hellfire as their place to live zoom
Faridul Haque Their destination is hell - the recompense of their deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for them, their refuge is the Fire for what they have been earning zoom
Maulana Muhammad Ali These, their abode is the Fire because of what they earned zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering zoom
Sher Ali It is these whose abode is Fire, because of what they earned zoom
Rashad Khalifa these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their abode is Hell'-the recompense of their earnings. zoom
Amatul Rahman Omar It is these indeed whose resort is the Fire, because of their (such) deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It is they whose abode is Hell, a recompense for the deeds they used to earn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning zoom
Edward Henry Palmer these, their resort is fire for that which they have earned zoom
George Sale their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved zoom
John Medows Rodwell These! their abode the fire, in recompense of their deeds zoom
N J Dawood (2014) shall have the Fire as their abode in requital for their deeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will live in the fire because of what they have done. zoom
Sayyid Qutb shall have the Fire as their abode in requital for what they used to do. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones who will live by burning as a result of what they manifest! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These! Their abode is the Fire for what they used to earn. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons were born to be losers. Their abode is Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do zoom
Mir Aneesuddin for such, their settling place is certainly the fire because of that which they used to earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...