Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth | |
M. M. Pickthall | | This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies | |
Shakir | | (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved | |
Wahiduddin Khan | | Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | only an enjoyment in the present! Again, to Us will be their return. Again, We will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful. | |
T.B.Irving | | Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief. | |
Safi Kaskas | | They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth. | |
Abdul Hye | | (They have) a brief enjoyment in this world, then to Us will be their return, and then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve. | |
The Study Quran | | An enjoyment in this world, then unto Us shall be their return, and We shall make them taste severe punishment for their having disbelieved | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting | |
Abdel Haleem | | They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy | |
Abdul Majid Daryabadi | | A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving | |
Ahmed Ali | | Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth) | |
Aisha Bewley | | There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir. | |
Ali Ünal | | A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name) | |
Ali Quli Qara'i | | An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy | |
Hamid S. Aziz | | A brief provision in this world, then unto Us is their return! Then will We make them taste a dreadful doom because they disbelieved | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve | |
Muhammad Sarwar | | They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve | |
Shabbir Ahmed | | They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood | |
Syed Vickar Ahamed | | (A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbeliev | |
Farook Malik | | Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief | |
Dr. Munir Munshey | | Their possessions are but small provisions for this life only! Later, they must journey back to Us! Then, because of their disbelief, We shall have them taste a severe torment | |
Dr. Kamal Omar | | a brief enjoyment in this world, then unto Us will be their returning place; then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve | |
Talal A. Itani (new translation) | | Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief | |
Maududi | | They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A little enjoyment in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will find enjoyment in the present, then to Us will be their return, and then will We make them taste the severest penalty for their blasphemy | |
Musharraf Hussain | | Let them experience enjoyment in this world; then they will return to Us, and We shall make them taste severe punishment because of their disbelief | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. | |
Mohammad Shafi | | After this temporary provision in this world, to Us shall be their return. Then We shall make them taste severe punishment because they suppressed the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief | |
Faridul Haque | | Enjoying a little in the earth, they have then to return to Us - We will then make them taste a severe punishment, the recompense of their disbelief | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. | |
Maulana Muhammad Ali | | A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving | |
Sher Ali | | They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve | |
Rashad Khalifa | | They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They are to pull on a little in the world. Then they are to return to Us. Then We shall make them taste a severe torment. The recompense of their infidelity | |
Amatul Rahman Omar | | (They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)) | |