Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُون Transliteration Ala inna awliya a Alla hi la khawfun AAalayhim wala hum yah zanoona Transliteration-2 alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more No doubt! Indeed, (the) friends (of) Allah (there will be) no fear upon then and not they will grieve.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve M. M. Pickthall Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve Shakir Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve Wahiduddin Khan Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve Dr. Laleh Bakhtiar No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse. T.B.Irving God´s adherents should have no fear nor need they worry. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve. Safi Kaskas Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve. Abdul Hye No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve. The Study Quran Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve [The Monotheist Group] (2011 Edition) For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve Abdel Haleem But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve Abdul Majid Daryabadi Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve Ahmed Ali Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God Aisha Bewley Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow: Ali Ünal Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve Ali Quli Qara'i Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve Hamid S. Aziz Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve Muhammad Mahmoud Ghali Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve Muhammad Sarwar The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved Muhammad Taqi Usmani Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve Shabbir Ahmed Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve Syed Vickar Ahamed Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they griev Farook Malik Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret Dr. Munir Munshey Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry) Dr. Kamal Omar Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief Talal A. Itani (new translation) Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve Maududi Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve - Ali Bakhtiari Nejad Know that God's friends have no fear and no sadness A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve Musharraf Hussain Beware, Allah’s friends have no fear, nor do they grieve. [The Monotheist Group] (2013 Edition) For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve. Mohammad Shafi Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter. Faridul Haque Pay heed! Indeed upon the friends of Allah is neither any fear, nor any grief. (The friends of Allah are the best in the creation. Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah Maulana Muhammad Ali Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve - Muhammad Ahmed - Samira Is it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving Sher Ali Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve Rashad Khalifa Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Listen carefully! No doubt, there is no fear nor any grief upon the friends of Allah Amatul Rahman Omar Behold! the friends of Allah, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Beware! Verily, the friends of Allah will not have any fear, nor will they grieve Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve,
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow Edward Henry Palmer Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved? George Sale Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved John Medows Rodwell Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief N J Dawood (2014) But surely the servants of God have nothing to fear or to regret
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O truly, the friends of Allah will have no fear or grief. Sayyid Qutb For certain, those who are close to God have nothing to fear, nor shall they grieve; Ahmed Hulusi Know with certainty! There will be no fear for the guardians (waliyy) of Allah, nor will they be grieved. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Behold! Verily no fear shall be upon the friends of Allah, nor shall they grieve; Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief Mir Aneesuddin Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...