Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Is (it) then when from (it had) occurred you (will) believe in it? Now? And certainly you were (to) it seeking to hasten
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent?
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)
What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened?"
Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?
"Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over)
Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."
Dr. Munir Munshey
"Are you planning to believe after it comes, and is already upon you?" (They will be told), "Now (you believe)! You had wanted to hasten it!"
Dr. Kamal Omar
Whether at that time when, what has already befallen, you developed Faith therein? What (happened to you? Is it) at this stage (that you have developed your Belief?) And indeed, you used to hasten it on (to yourself).”
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming.`
Ali Bakhtiari Nejad
Would you believe in it when it occurs? Why (believe) now, while you wanted it to be rushed
If you see your doom with your own eyes, will you believe then? But how can you then escape from an inescapable event that you asked to happen to you
Faridul Haque
"So will you believe it only when it has occurred? What! You believe in it now, whereas you were impatient * for it before? (* Eagerly demanding for it to occur.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it
`Will you then believe in it when this (punishment) has (actually) befallen (you)? (It will be useless then and you will be told), "Now (you believe!) whereas you were keen on hastening it on before the appointed time".
Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.
Will you believe when (adversity) afflicts you? Or NOW? (Yet) you wanted to experience it with urgency!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Is it when it(the punishment)comes to pass, you will believe in it ? Ah! Now ? And you wanted(aforetime)to hasten it on ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Is it only now that your Hereafter is planted you admit that it is carried on from discourse and design to reality and effect, when in life below you mockingly challenged it and wished it be hastened on
Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.”