Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do | |
M. M. Pickthall | | Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do | |
Shakir | | And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do | |
Wahiduddin Khan | | Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And most of them follow nothing but opinion. Truly, opinion avails them not against The Truth at all. Truly, God is Knowing of what they accomplish. | |
T.B.Irving | | Most of them merely follow conjecture. However guessing is no substitute for Truth. God is Aware of whatever they are doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do. | |
Safi Kaskas | | Most of them follow nothing but speculations, which can never substitute for the Truth. God has full knowledge of all that they do. | |
Abdul Hye | | And most of them don’t follow but guess. Certainly, guess can be of no avail against the truth. Surely, Allah is Well-Aware of what they do. | |
The Study Quran | | And most of them follow naught but conjecture. Truly conjecture does not avail against the truth in the least. Truly God knows what they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do | |
Abdel Haleem | | Most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the Truth: God is well aware of what they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do | |
Ahmed Ali | | Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do | |
Aisha Bewley | | Most of them follow nothing but conjecture. Conjecture is of no use whatsoever against the truth. Allah most certainly knows what they are doing. | |
Ali Ünal | | Most of them follow only conjecture. Surely conjecture can never substitute for anything of the truth. God surely has full knowledge of all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do | |
Hamid S. Aziz | | But most of them follow naught but conjecture (suspicion, fancy, guesswork, speculation); verily, conjecture can by no means take the place of (or avail against) truth. Verily, Allah is Aware of what they do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ? Allah is Ever-Knowing of whatever they perform | |
Muhammad Sarwar | | Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do | |
Muhammad Taqi Usmani | | Most of them follow nothing but conjectures. Surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. Certainly, Allah is fully aware of what they do | |
Shabbir Ahmed | | The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge) | |
Syed Vickar Ahamed | | And most of them follow nothing but (their) wishes: Truly, wishes can be of no use against Truth. Surely, Allah is well aware of all that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do | |
Farook Malik | | The fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. Surely Allah is well aware of all that they do | |
Dr. Munir Munshey | | Most of them follow nothing but conjectures. When it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. Surely, Allah has the real knowledge of what they are doing | |
Dr. Kamal Omar | | And the majority of them do not follow but (only) conjecture. Certainly, conjecture does not make (one) unconcerned regarding the truth to any extent. Surely, Allah is All-Aware of what they do | |
Talal A. Itani (new translation) | | Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do | |
Maududi | | Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And most of them only follow guess. Indeed the guess has no use against the truth at all. God knows what they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But most of them follow nothing but their desire, and truly desire can be of no avail against truth. Indeed God is well aware of all that they do | |
Musharraf Hussain | | Most of them are simply speculating, but speculation is no substitute for the truth. Allah knows well what they do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do. | |
Mohammad Shafi | | And most of them do not follow anything but conjecture. Conjecture will avail nothing indeed against the Truth. Allah is indeed aware of what they do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The fact of the matter is, most of them base their lives on false assumptions. Such assumptions then cannot guide them to the truth [and they are led to evil deeds] and God is aware of their evil deeds | |
Faridul Haque | | And most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed Allah knows their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do | |
Maulana Muhammad Ali | | And most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do | |
Sher Ali | | And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do | |
Rashad Khalifa | | Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And most of them follow not but conjecture. Undoubtedly, conjecture avails not against truth. No doubt, Allah knows their works. | |
Amatul Rahman Omar | | And most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. The fact is, Allah is Well-Aware of what they do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Most of them follow nothing but conjecture. Surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. Assuredly, Allah knows best what they do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do | |