Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِين zoom
Transliteration Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeena zoom
Transliteration-2 walaqad ahlaknā l-qurūna min qablikum lammā ẓalamū wajāathum rusuluhum bil-bayināti wamā kānū liyu'minū kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily We destroyed the generations from before you when they wronged, and came to them their Messengers with clear proofs, but not they were to believe. Thus We recompense the people (who are) criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We destroyed before your time [whole] generations when they [persistently] did evil although the apostles sent unto them brought them all evidence of the truth; for they refused to believe [them]. Thus do We requite people who are lost in sin zoom
M. M. Pickthall We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin zoom
Shakir And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people zoom
Wahiduddin Khan And indeed, before your time We destroyed [whole] generations when they [persistently] did evil; their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the guilty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused to perish generations before you when they did wrong while their Messengers drew near with the clear portents, but they had not been such as to believe. Thus, We give recompense to the folk, the ones who sin. zoom
T.B.Irving We have destroyed generations before you when they did wrong and their messengers had brought them explanations, and they would still not believe. Thus We reward criminal folk. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We surely destroyed ˹other˺ peoples before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear proofs but they would not believe! This is how We reward the wicked people. zoom
Safi Kaskas We destroyed earlier generations when they transgressed in spite of the evidence of truth brought to them by their messengers, whom they refused to believe. This is how we punish those who force others to reject God's messages. zoom
Abdul Hye And indeed, We have destroyed generations before you when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they would not believe! Thus, do We requite the people who are sinners zoom
The Study Quran We have indeed destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers brought them clear proofs, but they would not believe. Thus do We recompense the guilty people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have destroyed the generations before you when they transgressed, and their messengers came to them with clear proofs, but they were not to believe. It is such that We will recompense the criminal people zoom
Abdel Haleem Before you people, We destroyed whole generations when they did evil- their messengers brought them clear signs but they refused to believe. This is how We repay the guilty zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people zoom
Ahmed Ali How many generations did We lay low before you when they became wilfully unjust. Their apostles had brought clear proofs to them, yet they never believed. So We punished the sinful people zoom
Aisha Bewley We destroyed generations before you when they did wrong. Their Messengers brought them the Clear Signs, but they were never going to have iman. That is how We repay evildoers. zoom
Ali Ünal Assuredly We destroyed many generations before you when they committed wrongs (in their deeds, in their measures and judgments, and in their response to the truth): the Messengers raised from among them came to them with the clear proofs of the truth, but it was plain that they would not believe. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We destroyed [several] generations before you when they perpetrated wrongs: their apostles brought them manifest proofs, but they would not have faith. Thus do We requite the guilty lot zoom
Hamid S. Aziz We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their Messengers with manifest signs, but they would not believe. Thus do We reward the guilty people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We have already caused the generations even before you to perish as soon as they did injustice and their Messengers came to them with the Supreme evidences; and in no way were they to believe; thus We recompense the criminal people zoom
Muhammad Sarwar We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed We have destroyed generations before you when they transgressed, and their Messengers had come to them with clear signs, but they were not the ones who would believe. This is how We punish the guilty people zoom
Shabbir Ahmed We annihilated many nations before you for their violation of human rights. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth, but they refused to believe them. Thus do We reward those who steal the fruit of others' labor zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, generations before you We have destroyed when they did wrong: Their messengers came to them with Clear Signs, but they would not believe! Like this We repay the sinners (and criminals) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal peopl zoom
Farook Malik We have destroyed generations before your time when they adopted unjust attitudes: their Messengers came to them with clear signs but they would not believe! Thus, do We requite the criminals zoom
Dr. Munir Munshey We annihilated many towns prior to you, because their residents became unjust and evil. The messengers brought them clear proofs, yet they were determined not to believe! This is how We punish the criminal nations zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, We destroyed generations before you for what they transgressed. And came to them their Messengers with Al-Bayyinat but they were not (such) as to Believe. Thus We reward the nation of criminals zoom
Talal A. Itani (new translation) We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people zoom
Maududi Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly destroyed the generations before you when they did wrong, while their messenger brought them the clear proofs and they would not believe. That is how We payback the guilty people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Generations before you We caused to perish when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. This is how We repay those who do wrong zoom
Musharraf Hussain We destroyed many generations before you when they did wrong, and messengers came with clear signs to them, but still they didn’t believe. That’s how We deal with sinful people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have destroyed the generations before you when they transgressed; and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe. It is such that We recompense the criminal people zoom
Mohammad Shafi And certainly We did destroy generations before you when they became unjust. And their Messengers had come to them with clear signs, but they would not believe. We did thus give the sinning people their dues zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not forget that, before you, I destroyed [many] nations who had chosen the injustice [not the right path] as their way of life. They chose to disbelieve in their Messengers (whom I had sent with undeniable miracles.) I deal with the criminal people in such a manner [example: Sodom & Gomorrah.] zoom
Faridul Haque And indeed We destroyed several generations before you when they crossed the limits - and their respective Noble Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as would believe; this is how We reward the guilty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We destroyed generations before you when they did evil. (When) their Messengers came to them with clear verses they would not believe; so We recompense the sinning nation zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear arguments, yet they would not believe. Thus do We recompense the guilty people zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had destroyed the generations/peoples of eras from before you, when they caused injustice/oppression, and their messengers came to them with the evidences, and they were not to believe, as/like that We reward/reimburse the nation the criminals/sinners zoom
Sher Ali And We destroyed many generations before you when they did wrong; and there came to them Messengers with clear Signs, but they would not believe. Thus do We requite the guilty people zoom
Rashad Khalifa Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, We ruined generations before you, when they crossed the limit, and their messengers came to them with bright evidences. And they were not such as to believe. Thus, We recompense the guilty. zoom
Amatul Rahman Omar And We certainly destroyed several generations before you when they went wrong inspite of the fact that there had come to them their Messengers (of God) with clear proofs but they would not believe. Just (as We repaid them) so We repay all such guilty people (with punishment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, before you We (also) destroyed (a number of) communities when they perpetrated injustice. And their Messengers brought to them clear signs, but they would not believe. That is how We punish the evildoers (for their impious behaviour) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners zoom
Edward Henry Palmer We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their apostles with manifest signs, but they would not believe. Thus do we reward the sinful people zoom
George Sale We have formerly destroyed the generations who were before you, O men of Mecca, when they had acted unjustly, and our apostles had come unto them with evident miracles and they would not believe. Thus do We reward the wicked people zoom
John Medows Rodwell And of old destroyed we generations before you, when they had acted wickedly, and their Apostles had come to them with clear tokens of their mission, and they would not believe: - thus reward we the wicked zoom
N J Dawood (2014) We obliterated generations before you on account of the wrongs they did; their apostles had come to them with veritable signs, but they would not believe. Thus do We requite the transgressors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We destroyed earlier generations when they did wrong. Their messengers came to them with evident signs, but they would not believe. Thus We repay the sinners. zoom
Sayyid Qutb Indeed, We destroyed generations before your time when they persisted in their wrongdoing. The messengers sent to them brought them veritable evidence of the truth, but they would not believe. Thus do We reward the guilty. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have destroyed the generations before you because of their wrongdoing and denial despite Rasuls coming to them as clear proofs... Thus we requite people in error! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We destroyed the generations before you when they were unjust, and their messengers came to them with clear arguments and they would not believe. Thus do We recompense the guilty people. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Destruction and death of generations that preceded in order of time were events you people must have heard of. They were wrongful of actions. They received Messengers as spectacles and warnings but they refused to give credence to their messages and to the divine enlightenment, thus do We requite the wicked zoom
Mir Aneesuddin And We indeed destroyed generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear proofs but they did not believe. Thus do We reward the criminal people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...