Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena zoom
Transliteration-2 qul yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī shakkin min dīnī falā aʿbudu alladhīna taʿbudūna min dūni l-lahi walākin aʿbudu l-laha alladhī yatawaffākum wa-umir'tu an akūna mina l-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "O mankind! If you are in doubt of my religion, then not I worship those whom you worship from besides Allah, but I worship Allah, the One Who causes you to die. And I am commanded that I be of the believers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God, but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die: for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]." zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers zoom
Shakir Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers zoom
Wahiduddin Khan Say, O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O humanity! If you were in uncertainty as to my way of life, then, I will not worship those whom you worship other than God. Rather, I worship only God Who will call you to Himself. And I was commanded that I be among the ones who believe zoom
T.B.Irving SAY: "Mankind, if you are in any doubt concerning my religion, well, I do not serve those whom you serve instead of God but rather I worship God [Alone], Who will gather you (all) in. I am commanded to be a believer: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’ zoom
Safi Kaskas Say, "People, if you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those you worship besides God, but I worship God alone, Who will eventually retrieve you back to Him, and I am commanded to be among the believers." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then I will never worship those whom you worship besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, and I am commanded to be one of the believers.” zoom
The Study Quran Say, “O mankind! If you are in doubt concerning my religion, then [know that] I worship not those whom you worship apart from God; rather, I worship God, Who shall take you [unto Himself]. And I am commanded to be among the believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers." zoom
Abdel Haleem [Prophet] say, ‘People, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers zoom
Ahmed Ali Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer zoom
Aisha Bewley Say: ´Mankind! if you are in any doubt about my deen, I do not worship those you worship besides Allah. Rather I worship Allah who will take you back to Him and I am commanded to be one of the muminun: zoom
Ali Ünal Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful zoom
Hamid S. Aziz Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence) zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people, if you are in doubt about my Faith, then, I do not worship those whom you worship beside Allah. Rather, I worship Allah who brings death to you. And I have been ordained to be among the believers zoom
Shabbir Ahmed Say, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers." zoom
Syed Vickar Ahamed Say (O Muhammad): "O you men! If you are in doubt about my religion, (look!) I do not worship what you worship, other than Allah! But I worship Allah Who will take back your souls: I am ordered to be among the believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah ; but I worship Allah , who causes your death. And I have been commanded to be of the believer zoom
Farook Malik Say: "O people! Doubt my Deen (religion) if you will, but never will I worship those that you worship besides Allah. I worship Allah, Who has the power to cause your death, and I am commanded to be one of the believers." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh you people! If you have doubts about my way, know it that I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship Allah, the same One Who gives death to all of you! I am commanded to be a believer." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O you mankind! If you are in doubt as to my Religion, then (know that) I do not obey those whom you worship besides Allah. But I pay obedience to Allah Who causes you to die and I am commanded that I may become out of the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.' zoom
Maududi (O Prophet!) Tell them: `Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: people, if you are in doubt about my way of life (religion), then (know that) I do not serve those you serve other than God, but I serve God, the One who makes you die, and I am ordered to be of the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O you people, if you are in doubt as to my way, I worship not what you worship other than God. I worship God, Who will take your souls. I am asked to be of the believers zoom
Musharraf Hussain Say: “People, if you have doubts about my religion, I won’t worship those you worship beside Allah; I shall worship Allah, Who will ultimately take your souls. I was ordered to be a believer, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers." zoom
Mohammad Shafi Say, "O mankind! If you are in doubt as to my way of life, then know that I do not worship those whom you worship besides Allah; but I do worship Allah, Who causes you to die. And I am commanded that I should be of those who believe." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “O mankind, If you have any doubt about how faithful I am, know that I do not worship those whom you worship beside the Lord. I worship only that God who has the power to take your lives away. I have been ordered to be a believer.&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah - but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers." zoom
Sher Ali Say, `O ye men, if you are in doubt concerning my religion, then know that I worship not those whom you worship instead of ALLAH, but I worship ALLAH alone who causes you to die and I have been commanded to be of the believers zoom
Rashad Khalifa Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you,' 'O people! It you are in any doubt as to my religion, then I shall worship not those whom you worship besides Allah, yes I worship that Allah Who will cause you to die, and I have been commanded to be of believers. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O you people! if you are in doubt regarding my creed, then (be sure that) I do not worship those whom you worship apart from Allah, but I worship Allah (alone), Who causes you to die. And I have been commanded that I should be of the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O people, if you are in any doubt about (the authenticity of) my Din (Religion), then (listen) that I cannot worship those (idols) whom you worship besides Allah. But I worship that Allah Who causes you to die. And I have been commanded that I must (always) be from amongst the believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O ye folk! if ye are in doubt concerning my religion, I will not worship those ye worship other than God; but I worship God, who takes you to Himself, and I am bidden to be of the believers! zoom
George Sale Say, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers zoom
John Medows Rodwell SAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘You people! Doubt my religion if you will, but never will I worship those that you worship besides God. I worship God, who will claim you back: for I am commanded to be a believer zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “O Humanity, if you are in doubt as to my religion, [know that] I worship nothing of what you worship other than Allah. I worship Allah who causes you to die. I am commanded to be among the believers. zoom
Sayyid Qutb We shall not delay it beyond an appointed term. zoom
Ahmed Hulusi Say, “O people! If you are in doubt as to my religion (then know that) I will not worship the things you worship besides Allah! I only serve Allah, the One who will cause your death! I have been commanded to be of the believers.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say:O you people! If you are in doubt as to my religion, then(know that)I do not worship those whom you worship other than Allah! But I worship Allah Who causes you to die and I have been commanded that I should be of the believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "O you people, if you are in doubt of my religion the divinely approved system of faith and worship, you had better realize that I do not conform to Worshipping those whom you worship besides Allah, but I do adore with appropriate acts and rites the only Ilah, the Creator, Who alone controls your destiny and disembodies your souls". " And I have been commanded to be among those who have recognized Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues." zoom
Mir Aneesuddin Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides Allah but I serve Allah who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...