Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena
Transliteration-2
qul yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī shakkin min dīnī falā aʿbudu alladhīna taʿbudūna min dūni l-lahi walākin aʿbudu l-laha alladhī yatawaffākum wa-umir'tu an akūna mina l-mu'minīn
Say, "O mankind! If you are in doubt of my religion, then not I worship those whom you worship from besides Allah, but I worship Allah, the One Who causes you to die. And I am commanded that I be of the believers."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
SAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God, but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die: for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]."
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers
Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers
Say, O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers
Say: O humanity! If you were in uncertainty as to my way of life, then, I will not worship those whom you worship other than God. Rather, I worship only God Who will call you to Himself. And I was commanded that I be among the ones who believe
SAY: "Mankind, if you are in any doubt concerning my religion, well, I do not serve those whom you serve instead of God but rather I worship God [Alone], Who will gather you (all) in. I am commanded to be a believer:
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’
Say, "People, if you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those you worship besides God, but I worship God alone, Who will eventually retrieve you back to Him, and I am commanded to be among the believers."
Say (O Muhammad): “O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then I will never worship those whom you worship besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, and I am commanded to be one of the believers.”
Say, “O mankind! If you are in doubt concerning my religion, then [know that] I worship not those whom you worship apart from God; rather, I worship God, Who shall take you [unto Himself]. And I am commanded to be among the believers
Say: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers."
[Prophet] say, ‘People, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.&rsquo
Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers
Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer
Say: ´Mankind! if you are in any doubt about my deen, I do not worship those you worship besides Allah. Rather I worship Allah who will take you back to Him and I am commanded to be one of the muminun:
Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers
Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful
Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"
Say, "O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers."
(Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence)
Say, .O people, if you are in doubt about my Faith, then, I do not worship those whom you worship beside Allah. Rather, I worship Allah who brings death to you. And I have been ordained to be among the believers
Say, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers."
Say (O Muhammad): "O you men! If you are in doubt about my religion, (look!) I do not worship what you worship, other than Allah! But I worship Allah Who will take back your souls: I am ordered to be among the believers
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah ; but I worship Allah , who causes your death. And I have been commanded to be of the believer
Say: "O people! Doubt my Deen (religion) if you will, but never will I worship those that you worship besides Allah. I worship Allah, Who has the power to cause your death, and I am commanded to be one of the believers."
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh you people! If you have doubts about my way, know it that I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship Allah, the same One Who gives death to all of you! I am commanded to be a believer."
Dr. Kamal Omar
Say: “O you mankind! If you are in doubt as to my Religion, then (know that) I do not obey those whom you worship besides Allah. But I pay obedience to Allah Who causes you to die and I am commanded that I may become out of the Believers
Say, 'O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.'
(O Prophet!) Tell them: `Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,
Ali Bakhtiari Nejad
Say: people, if you are in doubt about my way of life (religion), then (know that) I do not serve those you serve other than God, but I serve God, the One who makes you die, and I am ordered to be of the believers
Say, “O you people, if you are in doubt as to my way, I worship not what you worship other than God. I worship God, Who will take your souls. I am asked to be of the believers
Say: “People, if you have doubts about my religion, I won’t worship those you worship beside Allah; I shall worship Allah, Who will ultimately take your souls. I was ordered to be a believer,
Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers."
Say, "O mankind! If you are in doubt as to my way of life, then know that I do not worship those whom you worship besides Allah; but I do worship Allah, Who causes you to die. And I am commanded that I should be of those who believe."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Say: “O mankind, If you have any doubt about how faithful I am, know that I do not worship those whom you worship beside the Lord. I worship only that God who has the power to take your lives away. I have been ordered to be a believer.&rdquo
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "O people! If you are in doubt concerning my religion, then (know that) I will never worship those whom you worship instead of Allah - but I worship Allah Who will give you death; and I am commanded to be of the believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers
Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers."
Say, `O ye men, if you are in doubt concerning my religion, then know that I worship not those whom you worship instead of ALLAH, but I worship ALLAH alone who causes you to die and I have been commanded to be of the believers
Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you,' 'O people! It you are in any doubt as to my religion, then I shall worship not those whom you worship besides Allah, yes I worship that Allah Who will cause you to die, and I have been commanded to be of believers.
Say, `O you people! if you are in doubt regarding my creed, then (be sure that) I do not worship those whom you worship apart from Allah, but I worship Allah (alone), Who causes you to die. And I have been commanded that I should be of the believers
Say: ‘O people, if you are in any doubt about (the authenticity of) my Din (Religion), then (listen) that I cannot worship those (idols) whom you worship besides Allah. But I worship that Allah Who causes you to die. And I have been commanded that I must (always) be from amongst the believers
Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers
Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and
Say, 'O ye folk! if ye are in doubt concerning my religion, I will not worship those ye worship other than God; but I worship God, who takes you to Himself, and I am bidden to be of the believers!
Say, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers
SAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer
Say: ‘You people! Doubt my religion if you will, but never will I worship those that you worship besides God. I worship God, who will claim you back: for I am commanded to be a believer
New and/or Partial Translations, and works in progress
Say, “O Humanity, if you are in doubt as to my religion, [know that] I worship nothing of what you worship other than Allah. I worship Allah who causes you to die. I am commanded to be among the believers.
Say, “O people! If you are in doubt as to my religion (then know that) I will not worship the things you worship besides Allah! I only serve Allah, the One who will cause your death! I have been commanded to be of the believers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say:O you people! If you are in doubt as to my religion, then(know that)I do not worship those whom you worship other than Allah! But I worship Allah Who causes you to die and I have been commanded that I should be of the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "O you people, if you are in doubt of my religion the divinely approved system of faith and worship, you had better realize that I do not conform to Worshipping those whom you worship besides Allah, but I do adore with appropriate acts and rites the only Ilah, the Creator, Who alone controls your destiny and disembodies your souls". " And I have been commanded to be among those who have recognized Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues."
Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides Allah but I serve Allah who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,”