Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِين zoom
Transliteration Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena zoom
Transliteration-2 fahal yantaẓirūna illā mith'la ayyāmi alladhīna khalaw min qablihim qul fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then do they wait except like the days (of) those who passed away from before them? Say, "Then wait indeed, I (am) with you among the ones who wait." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!" zoom
M. M. Pickthall What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you." zoom
Shakir What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait zoom
Wahiduddin Khan What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, So wait; I am one of those waiting with you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So wait they awhile but like in the days of those who passed away before them? Say: So wait awhile. I am with you among the ones waiting awhile! zoom
T.B.Irving Do they expect anything except days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.” zoom
Safi Kaskas What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you." zoom
Abdul Hye Then do they wait for (anything) except (for destruction) like the days of those who passed away before them? Say: “So wait, I too will wait with you.” zoom
The Study Quran Do they wait for aught save the like of the days of those who passed away before them? Say, “So wait! Truly I am waiting along with you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting." zoom
Abdel Haleem What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait zoom
Ahmed Ali Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you." zoom
Aisha Bewley What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ´Wait, I will be among the people waiting with you.´ zoom
Ali Ünal For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting." zoom
Ali Quli Qara'i Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting zoom
Muhammad Sarwar What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting zoom
Shabbir Ahmed Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you." zoom
Syed Vickar Ahamed Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." zoom
Farook Malik Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you." zoom
Dr. Munir Munshey Are they waiting for such hard times to afflict them as afflicted the earlier people? Tell them, "Go ahead and wait! I, too, shall wait along with you!" zoom
Dr. Kamal Omar Then do they wait except like the days of those who passed away before them? Say: “So, wait, I am too, with you, among those who wait.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, 'Then wait, I will be waiting with you.' zoom
Maududi What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: `Wait; I too am waiting with you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Are they waiting for days like those who passed before them? Say: wait and I am with you among the waiters zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they then expect anything other than what happened in the days of people who passed away before them? Say, “Then wait, I will wait with you. zoom
Musharraf Hussain Do they expect an outcome other than what happened to those who passed before them? Say: “So wait for a sign, and I shall be with you waiting.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting." zoom
Mohammad Shafi What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations [of the evil-doers?] Say to them: “Wait, I am waiting too [ and let us see who will have the last laugh.]&rdquo zoom
Faridul Haque So what are they waiting for, except the days similar to the days of those who passed away before them? Say, "Then wait! I too am waiting with you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who arewaiting. zoom
Maulana Muhammad Ali What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ." zoom
Sher Ali What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait. zoom
Rashad Khalifa Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then what for they are waiting, but the like of the days of those who passed away before them? Say you. 'then wait I am too with you, in waiting.' zoom
Amatul Rahman Omar They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting. zoom
Edward Henry Palmer Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait. zoom
George Sale Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you zoom
John Medows Rodwell What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you zoom
N J Dawood (2014) What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they expect other than that of the days of people who passed before them? Say, “Go ahead and wait, and I will wait also.” zoom
Sayyid Qutb What are they waiting for except a repetition of the days [of calamity] experienced by those who have gone before them? Say: 'Wait, then, if you will. I am also waiting.' zoom
Ahmed Hulusi Do they wait for the like (of the suffering) of those who came before them? Say, “Then wait... I am with you among those who wait.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they then expect(anything)but the like of the days of those who passed away before them Say: 'Wait you then, verily I also with you, will be of those who wait'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also." zoom
Mir Aneesuddin Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...