Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللَّهِ مَن لَّعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ zoom
Transliteration Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti ola-ika sharrun makanan waadallu AAan sawa-i alssabeeli zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "Shall I inform you (of) worse than that (as) recompense from Allah? Whom Allah has cursed and He became angry with him and made of them [the] apes and [the] swines, and (who) worshipped the false deities. Those (are) worse (in) position and farthest astray from (the) even way." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil: these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]." zoom
M. M. Pickthall Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from God? those who incurred the curse of God and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!" zoom
Shakir Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path. zoom
Wahiduddin Khan Say, Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has rejected and with whom He has been angry transforming them into apes and swine, and those who serve the devil.[10] They were condemned as apes and swine and those who worship the evil. These are in the worst plight and farthest astray from the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Will I tell thee of worse than that as a reward from God? He whom God cursed and with whom He was angry and He made some of them into apes and swine who worshiped the false deities. Those are worse placed and ones who go astray from the right way. zoom
T.B.Irving SAY: "Shall I announce to you something worse than this as a recompense from God?"´ Those whom God has cursed and become angry at, and made them into monkeys and swine, and who serve the arrogant ones, are in a worse plight and even further astray from the Level Path. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.” zoom
Safi Kaskas Say, "Will I tell you, in the sight of God, who deserves a worse punishment than these? They whom God has rejected and whom He condemned and turned into apes and pigs because they worshipped the powers of evil. They are worse in rank and farther astray from the right path." zoom
[Al-Muntakhab] Say to them: "Shall I inform you of what is worse: you stir yourselves against your kind, and worse against yourselves, and far worse is that you have come within the measure of Allah’s wrath". Accordingly, Allah had decreed they be monkyfied and vested with swinish disposition and their monkey and swine-like character and behaviour be viewed with contempt and they be despised and rejected of men and be worshippers of idols. These and such persons have indeed assumed the worst position in society here and Hereafter and strayed far away from the path of righteousness. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Shall I tell you who deserves a worse punishment from God than [the one you wish upon] us? Those God distanced from Himself, was angry with, and condemned as apes and pigs, and those who worship idols: they are worse in rank and have strayed further from the right path. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: shall I declare unto you something worse as a way with Allah than that? Whomsoever Allah hath accursed and is angered with, and of whom some He hath made apes and swine and slaves of the devil - those are worst in abode and furthest astray from the level way. zoom
Ahmed Ali Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path." zoom
Aisha Bewley Say: ´Shall I tell you of a reward with Allah far worse than that: that of those whom Allah has cursed and with whom He is angry — turning some of them into monkeys and into pigs — and who worshipped false gods? Such people are in a worse situation and further from the right way.´ zoom
Ali Ünal Say: "Shall I tell you of a case the worst of all for recompense with God? Those whom God has cursed (excluded from His mercy), and whom He has utterly condemned, and some of whom He turned into apes, and swine, and servants of false powers (who institute patterns of rule in defiance of God) – they are worse situated and further astray from the right, even way." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Shall I inform you concerning something worse than that as a requital from Allah? Those whom Allah has cursed and with whom He is wrathful, and turned some of whom into apes and swine, and worshippers of the Rebel! Such are in a worse situation, and more astray from the right way.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Shall I declare unto you something much worse than this for retribution from Allah?" It is those whomsoever Allah has cursed and been wroth with - and he has made of them (as) apes and swine - and who worship Taghut (idols), they are in a zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say (i.e. the prophet) "Shall I (fully) inform you of a requiting in the Meeting with Allah eviler than that? Whomever Allah has cursed and with whom He is angry and made (some) of them apes and swine, and worshipers of the Taghut, (i.e. idols, and anything worshiped besides Allah) those are in eviler place and have erred further away from the level way." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Shall I tell you about the ones whose retribution with Allah is worse than that (which you deem bad)? They are those whom Allah has subjected to His curse and to His wrath; and He has turned some of them into apes and swine, those who worshipped Taghut (Satan, the Rebel). Those are worse in their situation, and far more astray from the straight path. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers." zoom
Syed Vickar Ahamed Say (to them): "Shall I point out something to you much worse than this, (judging) by the treatment it received from Allah? Those who received the curse from Allah and His anger, those (are the people) of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped Evil and false gods— These are (much) worse in rank, and far more astray from the even Path!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah ? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way." zoom
Farook Malik Ask them: "Should I tell you of those who will have even worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed; who have incurred His wrath; some of whom were turned into apes and pigs; who worshipped Taghut (forces of Satan); these are worse in rank and far more astray from the Right Way." zoom
Dr. Munir Munshey (Say), "Shall I tell you about the recompense from Allah which is certainly far worse? (Deserving a worse fate are): those whom Allah has cursed, those upon whom fell the wrath of Allah, those whom Allah turned into monkeys and pigs, and the devotees of the arrogant and the evil. Their plight is the worst; they are the farthest away from the straight path." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Shall I apprise you of him who, in the matter of punishment, is worse in the sight of Allah than (the one you regard the most despised? And it is he) whom Allah has cursed, whom He has shown His wrath, and He has transformed (some) of these (evil people) into apes and (others into) swines; and (he is such a person) as has (obeyed and) worshipped Satan. They are the people who are the most wretched with regard to their dwelling, and far more astray from the straight path.’ zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Shall I inform you of something worse than this, (regarding) the recompense (in store) with Allah: one whom Allah cursed and He incurred wrath on him, and He transformed from amongst them into apes and swines since (such a one) worshipped Taghut? They are worse in position and rank, and more astray from the rightness of the Path.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “Shall I show you something far worse than this, as judged by the treatment it receives from God? Those who incurred the curse of God and His punishment, some of those whom He transformed into apes and swine, and those who worshipped wrong. These are worse in rank, and far more astray from the balanced way.”  zoom
Maududi Then say to them: ´Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: shall I inform you of worse than this as a penalty from God? Whoever God cursed and was angry at him and He made some of them into the monkeys and the pigs and servants of the rebellious. They are in a bad position and far lost from the even (right) way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worse place and are more astray from the right path." zoom
Mohammad Shafi Say, "Shall I inform you of a worse retribution than this from Allah? Those whom Allah has cursed and upon whom His wrath has fallen, and those of them whom He made apes and pigs, and those who worshipped the false god — those are the people in a worse position, and further astray from the Right Path." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to them: “Let me tell you who are worse than the sinners, as far as God is concerned. They are the ones that God has already condemned them and have been under His wrath. God turned some of them into apes and swines as they started to worship beside the Lord. These idol worshippers are indeed worse than the sinners and are far away from the Right Path.” zoom
Faridul Haque Say, “Shall I tell you of those who are in a worse position than this, in Allah’s sight? It is those whom Allah has cursed and has wreaked His wrath upon and turned some of them into apes and swine, and worshippers of the devil; theirs is a worse destination and they have wandered further astray from the Straight Path.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Shall I tell you who will receive a worse recompense from Allah than that? Those whom Allah has cursed and with whom He is angry, and made some of them apes and swine, and those who worship the devil. The place of these is worse, and they have strayed further from the Right Path. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated , and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine , and the everything worshipped other than God's/devil's worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way's/road's middle/straightness." zoom
Sher Ali Say, `Shall I inform you of those whose reward with ALLAH is worst than that? They are those whom ALLAH has cursed and on whom HIS wrath has fallen and of whom HE has made apes and swine and who worship the Evil One. These indeed are in a worse plight, and father astray from the right path. zoom
Rashad Khalifa Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'shall I tell you about those who are in a worse condition with Allah than this? Those whom Allah has cursed and on them has caused anger and of whom He has made apes and swine and worshippers of devil (Satan). Their destination is worse and they are astrayed farther from the right path. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Shall I inform you of those who shall receive from Allah a recompense worse than that of those (who try to find fault with Us)? They are those whom Allah has deprived of His blessings and upon whom He brought His displeasure and indignation and of whom He has made (as) apes and swine and who serve the transgressor (- the devil). It is these who are indeed worse-placed and farther astray from the right path.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghoot (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hellfire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Can I declare unto you something worse than retribution from God?' Whomsoever God has cursed and been wroth with - and he has made of them apes and swine - and who worship Taghut, they are in a worse plight and are more erring from the level path. zoom
George Sale Say, shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine, and who worship Taghut, they are in the worse condition, and err more widely from the straitness of the path. zoom
John Medows Rodwell SAY: Can I announce to you any retribution worse than that which awaiteth them with God? They whom God hath cursed and with whom He hath been angry - some of them hath He changed into apes and swine; and they who worship Thagout are in evil plight, and have gone far astray from the right path! zoom
N J Dawood (draft) Say: 'Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has cursed and with whom He has been angry, transforming them into apes and swine, and those who serve the devil. Worse is the plight of these, and they have strayed farther from the right path.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: Shall I tell you who, in God's sight, deserves an even worse retribution than these? They whom God has rejected and who have incurred His anger, and whom He has turned into apes and pigs, and who worship false gods. These are yet worse in station and they have gone farther astray from the right path. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Shall I inform you of how wretched the consequences of your deeds are in the sight of Allah? They are those who Allah cursed and with whom He became angry! (Allah) changed them into followers of apes (those who live in imitation without reason), swine (those who live for their carnal pleasures) and Taghut (satan – illusions – impulses)! They are the ones whose dwellings are the most wretched and who have gone astray from the sound way! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Shall I inform you of (him who is) worse than that in retribution with Allah? (Worse are those) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and He turned some of whom into apes and swine, and worshippers of Taghut (false deity) . They are worse in place (with Allah) and far more astray from the (Right) path. zoom
Mir Aneesuddin Say, "Shall I inform you of (something) worse than that in reward from Allah? (The cases of: him) whom Allah cursed and with whom He was angry and (those) from among whom He made apes and swine, and who served false deities, those are worse in position and far away from the balanced way." zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=60
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...