Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ zoom
Transliteration Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "O People (of) the Book! Do you resent [of] us except that we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you (are) defiantly disobedient." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?" zoom
M. M. Pickthall Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in God, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" zoom
Shakir Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors? zoom
Wahiduddin Khan Say, People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O People of the Book! Seek you revenge on us because we believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend before, while, truly, most of you are ones who disobey? zoom
T.B.Irving SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down previously? Most of you are perverse!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?” zoom
Safi Kaskas Say, "People of the Book, do you resent us for any reason other than that we believe in God and what He has revealed to us and what He revealed before us, or is it only because most of you are deviators?" zoom
[Al-Muntakhab] Ask them O Muhammad: you Ahl AL-Kitab, do you have this vindictive disposition against us only because we believe in Allah and in the Quran revealed to us and in the Scriptures revealed aforetime! "The fact is that most of you are wicked". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before" Alas, most of them are vile. zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors. zoom
Ahmed Ali Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?" zoom
Aisha Bewley Say: ´People of the Book! do you resent us for any other reason than that we have iman in Allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?´ zoom
Ali Ünal Say: "O People of the Book! Is it not that you begrudge us only because we believe in God and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (i.e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins) zoom
Shabbir Ahmed Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?" zoom
Syed Vickar Ahamed (To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" zoom
Farook Malik Tell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh people of the book! Are you hostile and vengeful towards us just because we believe in Allah, and that which was revealed to us, and revealed before us? Indeed, most of you are truly wicked!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Esteemed Messenger!) Say: ‘O People of the Book! What has made you cynic about us except that we believe in Allah and this (Book) which has been revealed to us and those (Books) which have been sent down before it? And surely the majority of you are defiant and disobedient.’ zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O people who possess Al-Kitab! Do you take revenge from us for no other reason than that we have Believed in Allah and what has been sent down to us and that which was sent down before; and that most of you are Fasiqun?" zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “O people of the Book, do you disapprove of us for no other reason than that we believe in God and the revelation that has come to us, and that which came before? Most of you are rebellious.” zoom
Maududi Say to them: ´People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: people of the book, do you resent us only because we believed in God and what was sent down to us and what was sent down from before, while most of you are disobedient? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked. zoom
Mohammad Shafi Say, "O people of the Book! Do you take vengeance on us for no other reason than that we believe in Allah and in what is sent down to us and in what was sent down before, and [is not a fact] that most of you are transgressors/profligates?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask them: “O you who believe in the Scriptures, why you make fun of us while our only “fault” is that we believe in God, what is revealed to us and what was revealed to you? The matter of fact is, most of you are corrupt.” zoom
Faridul Haque Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us - except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ." zoom
Sher Ali Say, `O people of the Book ! do you find fault with us because we believe in ALLAH and what was sent down to us and what was sent down previously? Or is it because most of you are disobedient to ALLAH?' zoom
Rashad Khalifa Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you 'O people of the Book! What seemed you bad of us, only this that we believe in Allah and what has been sent down to us and what was sent down before, and that most of you are dis-obedients. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allah and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God).' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?' zoom
George Sale Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors? zoom
John Medows Rodwell SAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill? zoom
N J Dawood (draft) Say: 'People of the Book, is it not that you hate us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are evil–doers?' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: People of earlier revelations! Do you find fault with us for any reason other than that we believe in God [alone], and in that which has been revealed to us as well as that which has been revealed previously, while most of you are transgressors? zoom
Ahmed Hulusi Say, “O those to whom the knowledge of the reality has been given, do you resent us just because we have believed in Allah, our essential reality, to what has been revealed to us, and to what was revealed before us? The majority of you have gone astray!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' O' People of the Book! Do you find faults with us (for any reason) except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before (the Quran) , and that, certainly, most of you are evil-doers'. zoom
Mir Aneesuddin Say, "O owners of the book ! do you hate us (for anything) else than that we believe in Allah and that which is sent down to us and that which was sent down before?" And that, "Most of you are transgressors." zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=59
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...