Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَد دَّخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ zoom
Transliteration Wa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And when they come to you they say, "We believe." But certainly they entered with disbelief and they certainly went out with it. And Allah knows best [of] what they were hiding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal. zoom
M. M. Pickthall When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but God knoweth fully all that they hide. zoom
Shakir And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed. zoom
Wahiduddin Khan When they come to you they say, We believe, but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when they drew near you they said: We believed. And, surely, they entered with ingratitude and they, surely, went forth with it. And God is greater in knowledge of what they had been keeping back. zoom
T.B.Irving When they come to you, they say: "We believe," while they have entered with disbelief and they leave with it. God is quite Aware as to what they have been hiding. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide. zoom
Safi Kaskas When they come to you, they say, "We believe." However, they come denying the truth and leave in the same state. God is fully aware of all they conceal. zoom
[Al-Muntakhab] When they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to Islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and Allah is 'Alimun of what they concealed of private thoughts and feelings. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding. zoom
Abdel Haleem When they come to you [believers], they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing. zoom
Ahmed Ali When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts. zoom
Aisha Bewley When they come to you, they say, ´We have iman.´ But they entered with kufr and left with it. Allah knows best what they were hiding. zoom
Ali Ünal Whenever those (of the same character and life-pattern and the hypocrites following in their footsteps) come to you, they declare (hypocritically), "We believe," whereas in fact they enter with unbelief (in their hearts), and so they depart with it. God knows very well what (unbelief and hypocrisy) they have been concealing. zoom
Ali Quli Qara'i When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing. zoom
Hamid S. Aziz When they come to you they say, "We believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and Allah knows best what they did hide. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when they come to you, (i.e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back. zoom
Muhammad Sarwar When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding. zoom
Muhammad Taqi Usmani When they come to you, they say, .We believe., while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal. zoom
Shabbir Ahmed When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal. zoom
Syed Vickar Ahamed When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing. zoom
Farook Malik When they come to you they say: "We believe". But in fact, unbelievers they came and unbelievers they depart. Allah knows fully well what they hide in their hearts. zoom
Dr. Munir Munshey When they come to you they say, "We believe" but in fact they came with disbelief (and doubt), and they left much the same way. Allah is well aware of everything they conceal. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when those (hypocrites) come to you, they say: ‘We have believed,’ whilst they entered (your company) with disbelief and left with the same (disbelief). And Allah knows best (the matters) which they carry hidden. zoom
Dr. Kamal Omar And when they approached you they said: “We have Believed.” And in fact they entered with disbelief, and they, definitely they went out harbouring this (disbelief). And Allah knows better of what they had been hiding. zoom
Talal A. Itani (new translation) When they come to you, they say, 'We believe,' though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) When they come to you they say, “We believe.” But in fact, they enter with a mind against faith, and they go out with the same, but God knows fully all that they hide.  zoom
Maududi Whenever they come to you they say: ´We believe,´ whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when they come to you they say: we believe. But they have entered in disbelief and they have left with it, and God fully knows what they were hiding. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding. zoom
Mohammad Shafi And when they came to you, they said, "We believe". And they in fact came in suppressing the Truth, and they in fact went out doing the same. And Allah knows what they were hiding. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they come to you they say: “We have believed.” Indeed God knows what they are hiding in their hearts; the fact of the matter is, they come to you as disbelievers and leave you as disbelievers. zoom
Faridul Haque And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When they came to you they said: 'We are believers. ' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal. zoom
Maulana Muhammad Ali And when they come to you, they say, We believe, and surely they come in unbelief and they go forth in it. And Allah knows best what they conceal. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing." zoom
Sher Ali And when they come to you, they say, `WE believe,' while they enter with disbelief and go out therewith; and ALLAH best knows what they hide. zoom
Rashad Khalifa When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when they come to you, they say, 'We are Muslims,' while they were infidel; when they came and infidels too when they departed. And Allah knows well what they are concealing. zoom
Amatul Rahman Omar And when they come to you they say, `We believe,' while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allah knows best all they conceal. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding. zoom
Edward Henry Palmer When they come to you they say, 'We believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide. zoom
George Sale When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed. zoom
John Medows Rodwell When they presented themselves to you they said, "We believe;" but Infidels they came in unto you, and Infidels they went forth! God well knew what they concealed. zoom
N J Dawood (draft) When they came to you they said: 'We are believers.' Indeed, infidels they came and infidels they departed. God knew best what they concealed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When they come to you, they say: “We believe”, whereas, in fact, they come unbelievers and depart unbelievers. God is fully aware of all that they would conceal. zoom
Ahmed Hulusi When they come to you they say, “We have believed”... But in reality, they come to you in a state of denial and leave you in a state of denial... Allah, as the creator of their actions, knows better what they hide. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when they come to you, they say: ' We believe '; while certainly they have entered in with infidelity, and certainly they have gone out with it; and Allah knows best what they were hiding. zoom
Mir Aneesuddin And when they come to you they say, "We believe," whereas they had entered with infidelity (in their hearts) and they indeed went out with it, and Allah knows best that which they hide. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...