Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonoo khayran minhum wala nisaon min nisa-in AAasa an yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum wala tanabazoo bial-alqabi bi/sa al-ismu alfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ika humu alththalimoona zoom
Literal
(Word by Word)
  O you who believe! (Let) not ridicule a people [of] (another) people, perhaps that they maybe better than them; and (let) not women [of] (other) women perhaps that they maybe better than them. And (do) not insult yourselves and (do) not call each other by nicknames. Wretched is the name (of) disobedience after the faith. And whoever (does) not repent, then those - they (are) the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! No men shall deride [other] men: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves; and no women [shall deride other] women: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves. And neither shall you defame one another, nor insult one another by [opprobrious] epithets: evil is all imputation of iniquity after [one has attained to] faith; and they who [become guilty thereof and] do not repent - it is they, they who are evildoers! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong. zoom
Shakir O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people perchance they may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better than they; and do not find fault with your own people nor call one another by nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn, these it is that are the unjust. zoom
Wahiduddin Khan Believers, let not some men among you ridicule others: it may be that the latter are better than the former: nor should some women laugh at others: it may be that the latter are better than the former: do not defame or be sarcastic to each other, or call each other by [offensive] nicknames. How bad it is to earn an evil reputation after accepting the faith! Those who do not repent are evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Let not a folk deride another folk. Perhaps they be better than they, nor women deride other women. Perhaps they be better than they. Nor find fault with one another nor insult one another with nicknames. Miserable was the name of disobedience after belief! And whoever repents not, then, those, they are the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving You who believe, do not let one [set of] people make fun of another set; perhaps they are better than they are. Nor let any women [mistreat other] women; perhaps they are even better than they are themselves. Nor should you criticize one another, nor insult one another by using nicknames; it is bad to use a dirty name instead of one you can believe in. Those who do not turn away from it are wrongdoers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  O believers! Do not let some ˹men˺ ridicule others, they may be better than them, nor let ˹some˺ women ridicule other women, they may be better than them. Do not defame one another, nor call each other by offensive nicknames. How evil it is to act rebelliously after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers. zoom
Safi Kaskas Believers, no men shall ridicule others, for they may be better than them. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than them. Nor shall you slander one another, nor shall you call each other names. How bad it is to be called disobedient after accepting faith! Those who do not repent of this behavior are unjust. zoom
[Al-Muntakhab] O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety: Men must not laugh at other men with the intention of producing a specified deriding, or ridiculing, or contemptuous effect upon one another. It may be that the laughees are better than the laughers in many aspects. Nor should women laugh at other women with the intention of producing a specified deriding or ridiculing, or contemptuous effect upon one another. It may be that the laughees are better than the laughers in many aspects. Moreover do not defame one another nor nickname each other by insulting or repulsive derogatory names. How bad it is to be called malicious or wicked after having professed the Faith with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety! And he who does not change his mind with regard to past conduct, then such persons are guilty of wrongful actions. "The man that dares traduce because he can, with safety to himself, is not a man " "Cowper" Suspicion in some instances is indeed a sin. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, let not a people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors. zoom
Abdel Haleem Believers, no one group of men should jeer at another, who may after all be better than them; no one group of women should jeer at another, who may after all be better than them; do not speak ill of one another; do not use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called a mischief-maker after accepting faith! Those who do not repent of this behaviour are evildoers. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! let not one group scoff at another group, belike they may be better than they are, nor let some women scoff at other women, belike they may be better than they are. And traduce not one another, nor revile one another by odious appellations! ill is the name of sin after belief. And whosoever will not repent, then those, they are the wrong-doers. zoom
Ahmed Ali O you who believe, men should not laugh at other men, for it may be they are better than them; and women should not laugh at other women, for they may perhaps be better than them. Do not slander one another, nor give one another nick-names. After believing, it is bad to give (another) a bad name. Those who do not repent behave wickedly. zoom
Aisha Bewley You who have iman! people should not ridicule others who may be better than themselves; nor should any women ridicule other women who may be better than themselves. And do not find fault with one another or insult each other with derogatory nicknames. How evil it is to have a name for evil conduct after coming to iman! Those people who do not turn from it are wrongdoers. zoom
Ali Ünal O you who believe! Let not some people among you deride another people, it may be that the latter are better than the former; nor let some women deride other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame one another (and provoke the same for yourselves in retaliation), nor insult one another with nicknames (that your brothers and sisters dislike). Evil is using names with vile meaning after (those so addressed have accepted) the faith (– doing so is like replacing a mark of faith with a mark of transgression). Whoever (does that and then) does not turn to God in repentance, (giving up doing so), those are indeed wrongdoers. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Let not any people ridicule another people: it may be that they are better than they are; nor let women [ridicule] women: it may be that they are better than they are. And do not defame one another, nor insult one another by [calling] nicknames. How evil are profane names subsequent to faith! And whoever is not penitent —such are the wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Let not one people deride (or ridicule) another people perchance they may be better than they, nor let women deride other women, perchance they may be better than they; and do not find fault with (or defame) your own people nor insult o zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, let not any people scoff at (another) people who may be more charitable than they; neither let women scoff (other) women who may be more charitable (i.e., better) than they. And do not defame one another, (Literally: do not defame yourselves) nor revile one another by nicknames. Miserable is the name, evident immorality, after belief! And whoever does not repent, then those are they who are the unjust. zoom
Muhammad Sarwar Believers, let not a group of you mock another. Perhaps they are better than you. Let not women mock each other; perhaps one is better than the other. Let not one of you find faults in another nor let anyone of you defame another. How terrible is the defamation after having true faith. Those who do not repent are certainly unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, no men should ever scoff at other men. May be, the latter are better than the former. Nor should women (ever scoff) at other women. May be, the latter women are better than the former ones. And do not find fault with one another, nor call one another with bad nicknames. Bad is the name of sinfulness after embracing Faith. If anyone does not repent, then such people are the wrongdoers. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! No folk shall make mockery of other folk, for they may be better than they are. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they are. And neither shall you defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the immoral name after attaining faith. And whoever turns not, such are the wrongdoers. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Let not some men among you laugh (and scoff) at others: It may be that they (the latter) are better than the former: Let not some women laugh at other women: It may be that the latter are better than the former: Nor defame nor be nasty to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a nickname: That implies wickedness, (if it is used by anyone) after he has believed: And those who do not repent (this practice) are (indeed) doing wrong. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers. zoom
Farook Malik O believers! Let no men laugh at other men who may perhaps be better than themselves; and let no woman laugh at another woman, who may perhaps be better than herself. Do not defame through sarcastic remarks about one another, nor call one another by offensive nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after being a believer, and those who do not repent are the ones who are the wrongdoers. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Let not one ethnic group ridicule another ethnic group. It may just be that those being mocked are actually better. Similarly, do not let (some) women deride other women, because the women being laughed at, may happen to be better. Do not defame or slander each other. Do not yell (racial, ethnic or other) slurs and epithets at each other. After entering faith, it is not right to insult others with disdainful names. Those who fail to repent and desist are really the evildoers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Let no community ridicule another community. It is likely that they may be better than those (who ridicule). Nor should women make fun of other women. It is likely that they may be better than those (who make fun). And do not offend or find fault with one another, nor call each other names. Calling someone wicked or indecent after (he embraces) faith is an extremely evil name. And those who do not turn to Allah in repentance, it is they who are the wrongdoers. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! A nation shall not scoff at (another) nation. May be that the (latter) are better than them. And nor (shall scoff) women at (some other) women, may be that (the latter) are better than those (former, who scoffed). And do not defame your own persons, and do not insult one another by (allotting ridiculous) titles (or nicknames). (What) an evil is the name indicating Fusuq after (one has attained) the Faith. And whosoever does not desist and repent, then those people: they (very ones are) Az-Zalimun. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, do not let some people among you laugh at others; it may be that the latter are better than the former, nor let some women laugh at others; it may be that the latter are better than the former. Do not defame, or be sarcastic to each other, nor call each other by offensive nicknames. Terrible is a name of defamation to be used for one who has believed, and those who do not desist are acting wrongfully.  zoom
Maududi Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, people should not ridicule other people, as perhaps they may be better than them, and women should not (ridicule) other women, as perhaps they may be better than them, and do not criticize (and find fault about) each other, and do not call (and offend each other) by nicknames, as after the belief (calling by) the bad name is disobedience, and whoever does not repent then they are the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, let not any people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Let not one community laugh at another, lest the latter be better than the former. Nor let women laugh at other women, lest the latter be better than the former. Insult not your own people, or call one another by nick-names. It is bad to be called by a name indicating transgressions against divine law after attaining to faith. And one that turns not in repentance — such are the wicked ones! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is forbidden for the believer men or women to make fun of each other as the ones that you are laughing at may be better than you in eyes of God. Do not mock at each other and do not call each other by funny names. It is an evil thing to call names after conversion to Islam. Those who continue doing so are indeed wrongdoers. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Men must not ridicule other men for it could be that the ridiculed are better than the mockers, nor must the women ridicule other women for the ridiculed women may be better than the mockers; and do not insult one another, nor assign evil nicknames; how base it is to be called a sinner after being a Muslim! And whoever does not repent - then it is they who are unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not let people mock other people who may be better than themselves. Do not let women mock women, who may be better than themselves. Do not find fault with one another, nor abuse one another with nicknames. An evil name is disobedience after belief. Those who do not repent are the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, let not people laugh at people, perchance they may be better than they; nor let women (laugh) at women, perchance they may be better than they. Neither find fault with your own people, nor call one another by nick-names. Evil is a bad name after faith; and whoso turns not, these it is that are the iniquitous. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, a nation does not humiliate/redicule/mock , from (a) nation, maybe/perhaps that (E) they be better than them, and nor women from women, maybe/perhaps that (E) they (F) be better than them (F), and do not backbite/defame yourselves, and do not insult each other/give each other with insulting nicknames, with the nicknames/surnames . How bad (is) the debauchery's name, after the belief? And who does not repent, so those are the unjust/oppressive. zoom
Sher Ali O ye who believe ! let not one people deride another people, haply they may be better than they, nor let one group of women deride other women, haply they may be better than they. And do not defame your people nor call one another by nick-names. It is an evil thing to be called by bad name after having believed; and those who repent not, such are the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Let not the men scoff at the men, perchance they may be better than those who scoff, and nor the women at other women, perchance that they may be better than those women who scoff, and do not taunt one another and nor call one another by nick-names. What a bad name is, to be called a disobedient after being a Muslim, and those who repent not, they are the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! let no people look down upon another people for the (latter) people may be better than they, nor let women (look down) upon other women, who (- the women who are treated lightly) may be better than the other ones. And find not fault in one another (in order to defame your own people), nor call one another by nick-names. Bad is the reputation of wickedness after the (profession of) belief. Highly unjust are the people who would not abstain from what they are forbidden. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former; nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former, nor defame one another, nor insult one another by nicknames. How bad is it, to insult ones brother after having Faith (i.e. to call your Muslim brother (a faithful believer) as: "O sinner", or "O wicked", etc.). And whosoever does not repent, then such are indeed Zalimoon (wrong-doers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! let not one class ridicule another who are perchance better than they; nor let women ridicule other women who are perchance better than they; and do not defame each other, nor call each other bad names - an ill name is iniquity after faith! zoom
George Sale O true believers, let not men laugh other men to scorn; who peradventure may be better than themselves: Neither let women laugh other women to scorn; who may possibly be better than themselves. Neither defame one another; nor call one another by opprobrious appellations. An ill name it is to be charged with wickedness, after having embraced the faith: And whoso repenteth not, they will be the unjust doers. zoom
John Medows Rodwell O Believers! let not men laugh men to scorn who haply may be better than themselves; neither let women laugh women to scorn who may haply be better than themselves! Neither defame one another, nor call one another by nicknames. Bad is it to be called wicked after having professed the faith: and whoso repent not of this are doers of wrong. zoom
N J Dawood (draft) Believers; let no man mock another man, who may perhaps be better than himself. Let no woman mock another woman, who may perhaps be better than herself. Do not defame one another, nor call one another by nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after embracing the true Faith. Those that do not repent are wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not let (some) people consider (other) people lower than (themselves), it may be that (the other people) are better than them, nor let (some) women, (consider other )women (lower than themselves), it may be that (the other women) are better than them. And do not find fault (among) yourselves, nor call (one another) by nicknames, (even taking) the name of transgression is an evil after (having) believed, and those who do not repent, then those are the persons who are unjust. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=49&verse=11
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...