Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ zoom
Transliteration Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  Only the believers (are) brothers, so make peace between your brothers, and fear Allah so that you may receive mercy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad All believers are but brethren. Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy. zoom
M. M. Pickthall The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear God, that ye may receive Mercy. zoom
Shakir The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you. zoom
Wahiduddin Khan Surely all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear God, so that mercy may be shown to you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Only the ones who believe are brothers/sisters, so make things right between your two brothers/sisters. And be Godfearing of God so that perhaps you will find mercy. zoom
T.B.Irving Believers merely form a brotherhood, so reconcile your brethren and heed God so that you find mercy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab  The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of Allah so you may be shown mercy. zoom
Safi Kaskas The believers are brothers so make peace between your brothers and remain mindful of God that you may receive mercy. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed, the believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are fellow-members of the Faith; an association of brothers. So reconcile your brothers with one another and entertain the profound reverence dutiful to Allah that you may merit His mercy. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy. zoom
Abdel Haleem The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy. zoom
Abdul Majid Daryabadi The believers are but brethren; wherefore make reconciliation between your brethren and fear Allah, that haply ye may be shewn mercy. zoom
Ahmed Ali The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured. zoom
Aisha Bewley The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy. zoom
Ali Ünal The believers are but brothers, so make peace between your brothers and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (particularly in your duties toward one another as brothers), so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in the world as individuals and as a community, and eternal happiness in the Hereafter). zoom
Ali Quli Qara'i The faithful are indeed brothers. Therefore make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy. zoom
Hamid S. Aziz The believers are naught else but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of your duty to Allah that mercy may be had on you. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy. zoom
Muhammad Sarwar Believers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy. zoom
Muhammad Taqi Usmani All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy. zoom
Shabbir Ahmed The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy. zoom
Syed Vickar Ahamed The believers are a single brotherhood. So make reconciliation (offering peace and agreement) between your two (contending) brothers: And fear Allah, that you may receive (His) Mercy. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy. zoom
Farook Malik The believers are brothers to one another, therefore, make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may be shown mercy. zoom
Dr. Munir Munshey (All) the believers are brothers. Therefore, promote peace and conciliation between two brothers; and fear Allah. Perhaps you may receive mercy. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The truth is that (all) believers are brothers (to one another). So make peace between your two brothers and always fear Allah, so that you may be shown mercy. zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, what (is a fact is that) the Believers are brothers (to one another). So make reconciliation between two of your (warring) brothers. And pay obedience to Allah so that you may be placed under Mercy . zoom
Talal A. Itani (new translation) The believers are brothers, so reconcile between your brothers, and remain conscious of God, so that you may receive mercy. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) The believers are a single community. So make peace and reconciliation between your two community members, and be conscious of God, that you may receive mercy.  zoom
Maududi Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the believers are brothers, so make peace between your brothers, and be cautious of God, that you may receive mercy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy. zoom
Mohammad Shafi The believers are but brethren. So make peace among your brothers! And fear Allah so that mercy is showered upon you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Remember that the believers are like brothers to other. Therefore, establish peace between your brothers and be mindful of God; may God shower you with His Mercy. zoom
Faridul Haque The Muslims are brothers to each other, therefore make peace between your two brothers and fear Allah, so that you may gain mercy. (The entire Muslim nation is a single brotherhood, without any distinction for caste, creed or colour.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers are indeed brothers, therefore make things right among your two brothers and fear Allah, so that you will be subject to mercy. zoom
Maulana Muhammad Ali The believers are brethren so make peace between your brethren, and keep your duty to Allah that mercy may be had on you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy. zoom
Sher Ali Surely, all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear ALLAH that mercy may be shown to you. zoom
Rashad Khalifa The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Muslims are brothers, therefore make peace between the two brothers and fear Allah that the mercy may be shown to you. zoom
Amatul Rahman Omar Believers are but a single brotherhood, so make peace and effect reconciliation between the two (contending) brethren and take Allah as (your) shield so that you may be shown mercy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The believers are nothing else than brothers (in Islamic religion). So make reconciliation between your brothers, and fear Allah, that you may receive mercy. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy. zoom
Edward Henry Palmer The believers are but brothers, so make peace between your two brethren and fear God, haply ye may obtain mercy! zoom
George Sale Verily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy. zoom
John Medows Rodwell Only the faithful are brethren; wherefore make peace between your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy. zoom
N J Dawood (draft) The believers are a band of brothers. Make peace among your brothers and fear God, so that you may be shown mercy. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mir Aneesuddin The believers are but brothers, so effect reconciliation between your brothers and fear Allah that you may be dealt with mercifully. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=49&verse=10
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...