←Prev   Zay-Ya-Gh  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
ز ى غ
Zay-Ya-Gh
Significado general de la raíz.
declinar/desviarse/desviarse, desviarse, dudar. Zaagha (prf. 3rd. pm sing.): Él se desvió, se desvió Zaaghat (prf. 3rd. pf sing.): Ella se desvió, se desvió Azaagha (prf. 3rd pm sing. VI): Hizo que se desviara, dejó (su corazón) se desvían. Zaaghuu (prf. 3 pm plu): Se desviaron, se desviaron Yaziighu (imp. 3 pm sing. VI): Hace que se desvíe, que se desvíe. Man Yazigh (el yaa se elimina debido a la oración condicional): Quien se desvía, se desvía Zaigh (vn): Desviación; Perversity La Tuzigh (prt. 2nd pm): No dejes pervertir.
   azāgha   (1)

61:5
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! ¿Por qué me molestáis sabiendo que soy el que Alá os ha enviado?» Y, cuando se desviaron, Alá desvió sus corazones. Alá no dirige al pueblo perverso.

   tuzigh   (1)

3:8
¡Señor! ¡No hagas que nuestros corazones se desvíen, después de habernos Tú dirigido! ¡Regálanos, de Ti, misericordia! Tú eres el Munífico.

   zāgha   (1)

53:17
No se desvió la mirada. Y no erró.

   zāghati   (1)

33:10
Cuando os acosaban por todas partes, cuando el terror os desvió la mirada, se os hizo un nudo en la garganta y conjeturasteis sobre Alá.

   zāghat   (1)

38:63
de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»

   zāghū   (1)

61:5
Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «¡Pueblo! ¿Por qué me molestáis sabiendo que soy el que Alá os ha enviado?» Y, cuando se desviaron, Alá desvió sus corazones. Alá no dirige al pueblo perverso.

   zayghun   (1)

3:7
Él es Quien te ha revelado la Escritura. Algunas de sus aleyas son unívocas y constituyen la Escritura Matriz; otras son equívocas. Los de corazón extraviado siguen las equívocas, por espíritu de discordia y por ganas de dar la interpretación de ello. Pero nadie sino Alá conoce la interpretación de ello. Los arraigados en la Ciencia dicen:«Creemos en ello. Todo procede de nuestro Señor». Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto.

   yazigh   (1)

34:12
A Salomón el viento, que por la mañana hacía el camino de un mes y por la tarde de otro mes. Hicimos manar para él la fuente de bronce fundido. De los genios, algunos trabajaban a su servicio, con permiso de su Señor. Al que hubiera desobedecido Nuestras órdenes, le habríamos hecho gustar el castigo del fuego de la gehena.

   yazīghu   (1)

9:117
Alá se ha vuelto al Profeta, a los emigrados y a los auxiliares, que le siguieron en una hora de apuro, luego de haberse casi desviado los corazones de algunos de ellos. Se ha vuelto, depués, a ellos. Alá es con ellos manso, misericordioso.

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...