←Prev   Miim-Kaf-Tha  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
م ك ث
Miim-Kaf-Tha
Significado general de la raíz.
Demorarse, demorarse y esperar/esperar, holgazanear, quedarse, detenerse en espera, no apresurarse, ser lento en el habla.
   um'kuthū   (1)

20:10
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego».

28:29
Y, cuando Moisés cumplió el tiempo convenido y se fue con su familia, distinguió un fuego del lado del monte y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda informaros de qué se trata u os traiga un tizón. Quizás, así podáis calentaros».

   famakatha   (1)

27:22
No tardó en regresar y dijo: «Sé algo que tú no sabes, y te traigo de los saba una noticia segura.

   fayamkuthu   (1)

13:17
Ha hecho bajar del cielo agua, que se desliza por los valles, según la capacidad de éstos. El torrente arrastra una espuma flotante, semejante a la escoria que se produce en la fundición para fabricar joyas o utensilios. Así habla Alá en símil de la Verdad y de lo falso: la espuma se pierde; en cambio, queda en la tierra lo útil a los hombres. Así propone Alá los símiles.

   mākithūna   (1)

43:77
Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!»

   mākithīna   (1)

18:3
en la que permanecerán para siempre,

   muk'thin   (1)

17:106
Es un Corán que hemos dividido para que lo recites a la gente reposadamente. Lo hemos revelado de hecho.

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...