←Prev   ба-йа-дад  Next→ 

ب ى ض
ба-йа-дад
Общее значение корня.
побелели / белая / яйца / белой / бела / белые, / побелеют / И побелели /
   ib'yaḍḍat   (1)

3:107
Те же, чьи лица побелеют, окажутся в милости Аллаха. Они пребудут там вечно.

   l-abyaḍu   (1)

2:187
Вам дозволено вступать в близость с вашими женами в ночь поста. Ваши жены - одеяние для вас, а вы - одеяние для них. Аллах знает, что вы предаете самих себя (ослушаетесь Аллаха и вступаете в половую близость с женами по ночам во время поста в рамадане), и поэтому Он принял ваши покаяния и простил вас. Отныне вступайте с ними в близость и стремитесь к тому, что предписал вам Аллах. Ешьте и пейте, пока вы не сможете отличить белую нитку рассвета от черной, а затем поститесь до ночи. Не вступайте с ними в близость, когда вы пребываете в мечетях. Таковы ограничения Аллаха. Не приближайтесь к ним. Так Аллах разъясняет Свои знамения людям, - быть может, они устрашатся.

   bayḍun   (1)

37:49
подобные оберегаемому яйцу.

   bīḍun   (1)

35:27
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы - белые, красные и совершенно черные.

   bayḍāa   (1)

37:46
белого, доставляющего удовольствие пьющим.

20:22
Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!

27:12
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот некоторые из девяти знамений для Фараона и его народа. Воистину, они являются людьми нечестивыми\".

28:32
Сунь свою руку за пазуху, и она выйдет белой, без следов болезни. Прижми к себе руку, чтобы избавиться от страха. Это - два доказательства от твоего Господа для Фараона и его знати. Воистину, они являются людьми нечестивыми\".

   bayḍāu   (1)

7:108
Затем он вытащил руку, и она стала белой для смотрящих.

26:33
Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.

   tabyaḍḍu   (1)

3:106
в тот день, когда одни лица побелеют, а другие лица почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: \"Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!\

   wa-ib'yaḍḍat   (1)

12:84
Он отвернулся от них и сказал: \"Как жаль Йусуфа (Иосифа)!\" И его глаза покрылись бельмами от печали, которую он сдерживал.

Спасибо:
IslamAwakened
хочет поблагодарить всех, кто сделал эти корневые страницы возможными.
На его формулировку нас вдохновила работа...