←Prev   Alif-Nun-Ya  Next→ 

Le mot à mot français sur IslamAwakened est un tout nouvel effort, nous ferons des mises à jour au fur et à mesure que des erreurs seront signalées par vous, nos lecteurs.
Ce travail est rendu possible grâce à vos retours.
ا ن ى
Alif-Nun-Ya
Signification générale de la racine
Son heure est venue ; ou il était, ou est devenu, ou s'est approché; Il (une chose) était, ou est devenu, en retard ou après son temps; il, ou il, (un homme) était, ou est devenu, en retard, en retard ou en retard; il, ou il, a retardé ou retenu. Il l'a ajournée, ajournée, différée, retardée, retardée, retenue, empêchée ; Une heure, ou une courte portion, ou un temps, ou un temps indéfini ; toute période de temps ; le point, la portée ou le degré le plus élevé ; Une chose dont le temps est venu, ou s'est approché : et qui est venu, ou atteint, à son temps ; à son plein, ou final, temps ou état ; à maturité, ou maturité; signifie D'où ? (étant un interrogatif concernant la direction, ou le quartier, d'où une chose est) et d'où (utilisé pour désigner une condition); Où? et où (utilisé pour désigner une condition et comme l'un des noms adverbiaux utilisés pour désigner une condition), quand-donc-jamais ; où (quelle que soit la direction ou le quartier): quand ; comment; toutefois.
   ānāa   (2)

3:113
Mais il ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communaut

39:9
Est-ce que celui qui, aux heures de la nuit, reste en d

   ānāi   (1)

20:130
Supporte patiemment ce qu'ils disent et c

   āniyatin   (1)

88:5
et seront abreuv

   ināhu   (1)

   biāniyatin   (1)

76:15
Et l'on fera circuler parmi eux des r

Remerciements
IslamAwakened
Je tiens à remercier tous ceux qui ont rendu ces pages racine possibles.
Pour le formuler, nous nous sommes inspirés des travaux de...