IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Layl 92:21
Muhammad Asad
and such, indeed, shall in time be well-pleased
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will certainly be pleased.
Safi Kaskas
He will be well pleased.
Arabic
وَلَسَوْفَ يَرْضَى
Transliteration
Walasawfa yar
da
Transliteration-2
walasawfa yarḍ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And soon, surely he will be pleased.
Muhammad Asad
and such, indeed, shall in time be well-pleased
M. M. Pickthall
He verily will be content
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And soon will they attain (complete) satisfaction
Shakir
And he shall soon be well-pleased
Wahiduddin Khan
and before long he will be well satisfied
Dr. Laleh Bakhtiar
he will be well-pleased.
T.B.Irving
[Such a man] shall meet approval.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will certainly be pleased.
Safi Kaskas
He will be well pleased.
Abdul Hye
Such person will be pleased (with Allah when he will enter Paradise).
The Study Quran
and surely he shall be content
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he will be satisfied
Abdel Haleem
and he will be well pleased
Abdul Majid Daryabadi
And presently he shall become wellpleased
Ahmed Ali
Will surely be gratified
Aisha Bewley
They will certainly be satisfied.
Ali Ünal
He will certainly be contented (he with his Lord and his Lord with him)
Ali Quli Qara'i
and, surely, soon he will be well-pleased
Hamid S. Aziz
In the end he shall be well fulfilled
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he will eventually be satisfied
Muhammad Sarwar
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy
Muhammad Taqi Usmani
And surely he will soon be happy
Shabbir Ahmed
And soon he will be pleased
Syed Vickar Ahamed
And soon will they attain (complete) satisfaction
Umm Muhammad (Sahih International)
And he is going to be satisfied
Farook Malik
Such persons shall soon be well-pleased with Allah
Dr. Munir Munshey
(Such a man) would certainly be well pleased
Dr. Kamal Omar
And surely, very soon he will be pleased (in the Hereafter)
Talal A. Itani (new translation)
And he will be satisfied
Maududi
He will surely be well-pleased (with him)
Ali Bakhtiari Nejad
and he is going to be pleased
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And soon will they attain satisfaction
Musharraf Hussain
and he will be pleased
with the outcome.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he will be pleased
Mohammad Shafi
And such persons, certainly, shall in time be well-pleased
Bijan Moeinian
God indeed will be pleased with them
Faridul Haque
And indeed, soon he will be very pleased
Hasan Al-Fatih Qaribullah
surely, he shall be satisfied
Maulana Muhammad Ali
And he will soon be well-pleased
Muhammad Ahmed - Samira
And he/He will/shall (E) accept/approve
Sher Ali
Surely, will HE be well-pleased with him
Rashad Khalifa
He will certainly attain salvation
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, soon he will be pleased
Amatul Rahman Omar
Surely, He will be well-pleased (with such a one)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And soon shall he be well-pleased (with Allah for His bestowal and Allah with him for his fidelity)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He surely will be pleased (when he will enter Paradise)
Arthur John Arberry
and he shall surely be satisfied
Edward Henry Palmer
in the end he shall be well pleased
George Sale
And hereafter he shall be well satisfied with his reward
John Medows Rodwell
And surely in the end he shall be well content
N J Dawood (2014)
He will surely be well pleased
Linda “iLHam” Barto
They will soon attain satisfaction.
Sayyid Qutb
He shall indeed be well pleased.
Ahmed Hulusi
And indeed, he will be pleased!
Torres Al Haneef (partial translation)
he will surely reach complete satisfaction
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such a person shall be rewarded to his satisfaction
Mir Aneesuddin
And he will surely be pleased.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And soon will they attain (complete) satisfaction
OLD Literal
Word for Word
And soon, surely he will be pleased
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!