←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
this land in which thou art free to dwell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Safi Kaskas   
and you [Prophet] are free to dwell in this town,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَـٰذَا ٱلۡبَلَدِ ۝٢
Transliteration (2021)   
wa-anta ḥillun bihādhā l-balad
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you (are) free (to dwell) in this city.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
this land in which thou art free to dwell
M. M. Pickthall   
And thou art an indweller of this city
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou art a freeman of this City;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Safi Kaskas   
and you [Prophet] are free to dwell in this town,
Wahiduddin Khan   
and you are dwelling in this cit
Shakir   
And you shall be made free from obligation in this city-
Dr. Laleh Bakhtiar   
thou art allowed in this land
T.B.Irving   
you are a native settled on this land
Abdul Hye   
you (O Muhammad) are free (from sin to punish the enemies of Islam) in this city (Makkah),
The Study Quran   
while thou art free in this land
Talal Itani & AI (2024)   
And you are a dweller in this city.
Talal Itani (2012)   
And you are a resident of this land
Dr. Kamal Omar   
— and you are a freeman and a citizen of this city
M. Farook Malik   
where to assassinate) you (O Muhammad) have been made lawful in this city
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country
Muhammad Sarwar   
in which you are now livin
Muhammad Taqi Usmani   
__and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city_
Shabbir Ahmed   
The Town where (O Prophet) you have lived
Dr. Munir Munshey   
(Because) you (oh Muhammad, SAW), are allowed in this town
Syed Vickar Ahamed   
That you (O Prophet!) are a free-man of this City
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you remain committed to this land
Abdel Haleem   
and you [Prophet] are an inhabitant of this city–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
And thou shalt be allowed in yonder city
Ahmed Ali   
And you are free to live upon it, -
Aisha Bewley   
and you are resident in this city —
Ali Ünal   
– And you (O Messenger) are a dweller in this city. –
Ali Quli Qara'i   
as you reside in this town
Hamid S. Aziz   
And you (Muhammad) are a dweller of this City
Ali Bakhtiari Nejad   
while you are a resident of this land
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you are free in this city
Musharraf Hussain   
where you, live freely?
Maududi   
– this city wherein you have been rendered violable
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you are a dweller in this land.
Mohammad Shafi   
— And you are a free citizen of this City —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved! you are dwelling in this city;
Rashad Khalifa   
The town where you live
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and you are a lodger in this country
Maulana Muhammad Ali   
And thou wilt be made free from obligation in this City -
Muhammad Ahmed & Samira   
And you are placed in/occupying (residing) at this , the country/land
Bijan Moeinian   
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing
Faridul Haque   
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city
Sher Ali   
And affirm that thou wilt, surely, alight in this City
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O My Esteemed Beloved,) because you are residing in it.
Amatul Rahman Omar   
When you will surely alight (as a conqueror) in this city
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and thou art a lodger in this land
George Sale   
-- and thou, O prophet, residest in this territory, -
Edward Henry Palmer   
and though a dweller in this land
John Medows Rodwell   
This soil on which thou dost dwell
N J Dawood (2014)   
(and you¹ are a resident of this city)

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And by the fact that you dwell in this city.
Munir Mezyed   
You are free in this town.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you are entitled to this city.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and yousg are free of restriction this city.
Linda “iLHam” Barto   
You [Prophet Muhammed] are free from restriction in this city…
Irving & Mohamed Hegab   
you are a native settled on this land
Samy Mahdy   
And you a dweller (Has free law authority) in this town.
Sayyid Qutb   
this city in which you are a dweller,
Thomas Cleary   
-and you are a free dweller in this city­
Ahmed Hulusi   
That you are free of restriction herein!
Torres Al Haneef (partial translation)   
and you (Mu?ammad) are a free man of this city
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated
Mir Aneesuddin   
and you are a dweller of this city,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thou art a freeman of this City;
OLD Literal Word for Word   
And you (are) free (to dwell) in this city
OLD Transliteration   
Waanta hillun bihatha albaladi