←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They were well-pleased to remain with those who were left behind - where for their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend.
Safi Kaskas   
They were happy to remain with those who were left behind, because their hearts have been sealed, and they do not understand!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏رَضُوا۟ بِأَن يَكُونُوا۟ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ ‎
Transliteration (2021)   
raḍū bi-an yakūnū maʿa l-khawālifi waṭubiʿa ʿalā qulūbihim fahum lā yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They (were) satisfied to be with those who stay behind, and were sealed [on] their hearts, so they (do) not understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They were well-pleased to remain with those who were left behind - where for their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth
M. M. Pickthall   
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend.
Safi Kaskas   
They were happy to remain with those who were left behind, because their hearts have been sealed, and they do not understand!
Wahiduddin Khan   
They preferred to be with [the women], who remained behind [at home]: their hearts are sealed and so they do not understand
Shakir   
They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
They were well-pleased to be with those who stay behind. And a seal was set on their hearts so they understand not.
T.B.Irving   
They are so pleased to be among the stay-behinds. It is stamped on their hearts so they do not understand;
Abdul Hye   
They are contented to be with those who sit behind (at home). Their hearts are sealed up, so they don’t understand.
The Study Quran   
They are content to be among those who remain behind, and a seal is set upon their hearts. And so they understand not
Dr. Kamal Omar   
They felt satisfied that they may remain alongwith those who stay behind. And a seal has been over their hearts so they do not understand
M. Farook Malik   
They preferred to be with those who remain behind, as a result, a seal was set upon their hearts so that they do not understand
Talal A. Itani (new translation)   
They prefer to be with those who stay behind. Their hearts were sealed, so they do not understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
They are satisfied to be with the ones tarrying behind, (i.e. among the women, who generally remain behind) and their hearts are stamped upon, so they do not comprehend
Muhammad Sarwar   
They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding
Muhammad Taqi Usmani   
They are happy to be with women who sit back, and their hearts are sealed; so they do not understand
Shabbir Ahmed   
They are well pleased to be with the disabled, the elderly, the women and children, and the ill. This attitude puts a seal on their hearts. They seldom understand (that fear can only be overcome with action (2:277), (6:48), (6:81))
Dr. Munir Munshey   
They opt to remain content among (the women and) those who sit behind (at home). A seal is placed upon their heart, (so) they do not understand
Syed Vickar Ahamed   
They like to be with those, who remain behind: Their hearts are closed, and so they do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend
Abdel Haleem   
they prefer to be with those who stay behind. Their hearts have been sealed: they do not comprehend
Abdul Majid Daryabadi   
Pleased are they that they should be with the women sitters-at-home, and their hearts are sealed up, so they understand not
Ahmed Ali   
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand
Aisha Bewley   
They are pleased to be with those who stay behind. Their hearts have been stamped so they do not understand.
Ali Ünal   
They are well-pleased to be with those (women and children) bound to stay behind, and a seal has been set upon their hearts, so they cannot ponder and penetrate the essence of matters to grasp the truth
Ali Quli Qara'i   
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand
Hamid S. Aziz   
They are content to be with those who are useless, and a seal is set upon their heart that they understand not
Ali Bakhtiari Nejad   
They were happy being with those who remained behind, and their hearts was sealed so they do not understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They prefer to be with those who remain behind. Their hearts are sealed, so they do not understand
Musharraf Hussain   
They are pleased to stay with those who remain behind, and their hearts have been sealed so they do not understand
Maududi   
They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand.
Mohammad Shafi   
They chose to be with those back home, and a seal is set on their hearts so they do not understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They like that they should remain with the women left behind, and their hearts are sealed up, so that they understand nothing
Rashad Khalifa   
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They were content to be with those who stayed behind, a seal was set upon their hearts, so they do not understand
Maulana Muhammad Ali   
They prefer to be with those who remain behind, and their hearts are sealed so they understand not
Muhammad Ahmed & Samira   
They accepted/approved with that they be with the remaining behind and, (it) was closed/sealed on their hearts/minds so they do not understand/learn
Bijan Moeinian   
Their choice of staying behind, has led their hearts to be sealed; thus they are deprived of the faculty of understanding
Faridul Haque   
They preferred to be with the women who stay behind, and their hearts have been sealed, so they do not understand
Sher Ali   
They prefer to be with the womenfolk, who remain behind at home and their hearts are sealed so that they understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They liked that they would be with those women, children and the handicapped who would stay behind. And their hearts have been sealed, so they do not understand anything
Amatul Rahman Omar   
They are pleased to be (counted) with the misbehaved and worthless (folk) and a seal has been set upon their hearts so that they do not understand
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not
George Sale   
They are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand
Edward Henry Palmer   
They are content to be with those who are left behind. A stamp is set upon their hearts that they should not discern
John Medows Rodwell   
Well content were they to be with those who stay behind: for a seal hath been set on their hearts so that they understand not:
N J Dawood (2014)   
They were content to be with those who stayed behind: a seal was set upon their hearts, leaving them bereft of understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They prefer to be with those who remain behind. Their hearts are sealed, so they do not understand.
Irving & Mohamed Hegab   
They are so pleased to be among the stay-behinds. It is stamped on their hearts so they do not understand;
Sayyid Qutb   
They are well-pleased to remain with those who are left behind. And their hearts are sealed, so that they are unable to understand the truth.
Ahmed Hulusi   
They were satisfied with staying behind with the women, children and the helpless ones who could not go to battle... Their hearts were sealed (their consciousness was locked)! They can no longer understand!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They were content that they should be with those who stay behind, and a seal has been set upon their hearts, so they do not understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Satisfied in mind to remain behind with the stay-at-home, they rejoiced beyond a common joy; their hearts have been impressed with dullness of comprehension and therefore they do not apprehend the voice from heaven nor can they be provoked to apprehend virtu
Mir Aneesuddin   
They are pleased that they will be with those who are left behind and there is a seal on their hearts, therefore they do not understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not
OLD Literal Word for Word   
They (were) satisfied to be with those who stay behind, and were sealed [on] their hearts, so they (do) not understand
OLD Transliteration   
Radoo bi-an yakoonoo maAAa alkhawalifi watubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona