←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle, unless it be those [of them] with whom you [O believers] have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship? [As for the latter,] so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can such polytheists have a treaty with Allah and His Messenger, except those you have made a treaty with at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to you, be true to them. Indeed Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
How can there be a treaty between God and His Messenger with the idolaters, except for those with whom you made a treaty at the Sacred House? As long as they remain true to you, be true to them. God loves those who are mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِۦٓ إِلَّا ٱلَّذِينَ عَهَدتُّمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۖ فَمَا ٱسْتَقَمُوا۟ لَكُمْ فَٱسْتَقِيمُوا۟ لَهُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
kayfa yakūnu lil'mush'rikīna ʿahdun ʿinda l-lahi waʿinda rasūlihi illā alladhīna ʿāhadttum ʿinda l-masjidi l-ḥarāmi famā is'taqāmū lakum fa-is'taqīmū lahum inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
How can (there) be for the polytheists a covenant with Allah and with His Messenger, except those (with) whom you made a covenant near Al-Masjid Al-Haraam? So long as they are upright to you then you be upright to them. Indeed, Allah loves the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HOW COULD they who ascribe divinity to aught beside God be granted a covenant by God and His Apostle, unless it be those [of them] with whom you [O believers] have made a covenant in the vicinity of the Inviolable House of Worship? [As for the latter,] so long as they remain true to you, be true to them: for, verily, God loves those who are conscious of Him
M. M. Pickthall   
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can such polytheists have a treaty with Allah and His Messenger, except those you have made a treaty with at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to you, be true to them. Indeed Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Safi Kaskas   
How can there be a treaty between God and His Messenger with the idolaters, except for those with whom you made a treaty at the Sacred House? As long as they remain true to you, be true to them. God loves those who are mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you entered into a treaty at the Sacred Mosque? As long as they act straight with you, act straight with them. God loves those who are righteous
Shakir   
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty)
Dr. Laleh Bakhtiar   
How will there be for the ones who are polytheists a compact with God and with His Messenger but for those with whom you made a contract near the Masjid al-Haram? If they go straight with you, then, go straight with them. Truly, God loves the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
How can there be any treaty with associators on the part of God and His messenger, except for those with whom you have ratified one at the Hallowed Mosque? So long as they act straightforwardly with you, be straightforward with them. God loves those who do their duty!
Abdul Hye   
How can there be a covenant for the polytheists with Allah and with His Messenger except those with whom you made a covenant near the sacred Masjid (at Makkah)? So long as they are true to you, you stand true to them. Surely, Allah loves the pious.
The Study Quran   
How can the idolaters have a treaty with God and with His Messenger, save for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? If they remain true to you, remain true to them. Truly God loves the reverent
Dr. Kamal Omar   
How would there be, regarding Mushrikun, a covenant with Allah and with His Messenger, except (for) those who made a treaty with you near Al-Masjid-al-Haram? So, as long as they took a stand in your favour, so you take a stand in their favour. Surely, Allah loves Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
How can there be a treaty with the pagans on the part of Allah and His Messenger except for those with whom you ratified a treaty at the Masjid-al-Haram? So long as they honor it, you also honor: for Allah loves the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
How can there be a treaty with the polytheists on the part of God and His Messenger, except for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque? As long as they are upright with you, be upright with them. God loves the pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
How should the associators (Those who associate others with Allah) have a covenant in the Meeting with Allah and in the sight of His Messenger? Excepting the ones (with) whom you covenanted at the Inviolable Mosque; so, as long as they go straight with you, so go straight with them; surely Allah loves the pious.
Muhammad Sarwar   
How can the pagans, except those with whom you have established a peace treaty in the precinct of the Sacred Mosque, have a covenant with God and His Messenger? If they respect the pact, you too should also follow its terms. God loves the pious ones
Muhammad Taqi Usmani   
How can the Mushriks have a treaty with Allah and His Messenger? Except those with whom you made a treaty near Al-Masjid-ul-Haram . Then, as long as they remain straight with you, you too remain straight with them. Surely, Allah loves the God-fearing
Shabbir Ahmed   
How can there be a treaty with Allah and His Messenger for the idolaters (when they have repeatedly violated it)? Exempted are those with whom you make a treaty at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, so shall you. Allah loves those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
How can there exist an obligation (of the pact) upon Allah and His messenger in the case of the idolaters? Except for those with whom you entered into a pact in the vicinity of the Holy mosque. So, abide by the pact as long as they remain true (and abide). Indeed, Allah loves those who are dutiful
Syed Vickar Ahamed   
How can there be a treaty before Allah and His Messenger (Muhammad), with the pagans, except those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? As long as these (pagans) remain true to you, you remain true to them: Verily Allah does love the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
How can there be for the polytheists a treaty in the sight of Allah and with His Messenger, except for those with whom you made a treaty at al-Masjid al-iaram? So as long as they are upright toward you, be upright toward them. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
How can those who have set up partners have a pledge with God and with His messenger Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous
Abdel Haleem   
How could there be a treaty with God and His Messenger for such idolaters? But as for those with whom you made a treaty at the Sacred Mosque, so long as they remain true to you, be true to them; God loves those who are mindful of Him
Abdul Majid Daryabadi   
How can there be for the associators covenant with Allah.and His apostle save for those with whom ye covenanted near the Sacred Mosque? Act straight with them so long as they act straight with you. Verily Allah loveth the God-fearing
Ahmed Ali   
How could there be a treaty between idolaters and God and His Apostle, except those you covenanted by the Sacred Mosque? Therefore as long as they are honest with you be correct with them, for God loves those who are godly
Aisha Bewley   
How could any of the idolaters possibly have a treaty with Allah and with His Messenger, except for those you made a treaty with at the Masjid al-Haram? As long as they are straight with you, be straight with them. Allah loves those who have taqwa.
Ali Ünal   
How could there be a covenant with those who associate partners with God (and recognize no laws and treaty) on the part of God and His Messenger? – excepting those with whom you made a treaty in the vicinity of the Sacred Mosque: (as for the latter) so long as they remain true to you, be true to them. Surely God loves the God-revering, pious (who keep their duties to Him)
Ali Quli Qara'i   
How shall the polytheists have any [valid] treaty with Allah and His Apostle?! (Barring those with whom you made a treaty at the Holy Mosque; so long as they are steadfast with you, be steadfast with them. Indeed Allah loves the Godwary.
Hamid S. Aziz   
How can there be for the idolaters a treaty with Allah and with His Messenger, save those with whom you have made a treaty at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand you by them; verily, Allah loves the righteous (those who fear evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
How can there be a contract for the polytheists with God and with His messenger, except those you contracted near the Sacred Mosque? So long as they are straight (and true) with you, then you should be straight with them. God loves those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
How can there be an alliance before God and His messenger with the pagans, except those with whom you made a treaty near the Sacred Masjid? As long as they stand true to you, stand true to them, for God loves the righteous
Musharraf Hussain   
How could Allah and his Messenger have a treaty with the idolaters, except for those whom you previously made a treaty with at the Sacred Mosque? So long as they remain true, you must remain true to them. Allah loves the pious.
Maududi   
How can there be a covenant with those who associate others with Allah in His Divinity be binding upon Allah and His Messenger, excepting those with whom you made a covenant near the Sacred Mosque? Behave in a straight manner with them so long as they behave with you in a straight manner for Allah loves the Godfearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
How can the polytheists have a pledge with God and with His messenger? Except for those with whom you made a pledge near the Restricted Temple, as long as they are upright with you, then you are upright with them. God loves the righteous.
Mohammad Shafi   
How can there be a treaty for the polytheists with Allah and with His Messenger except for those with whom you made a treaty at the Sacred Place of Worship? Then, as long as they are true to you, be true to them. Allah does indeed love those who fear Him and do righteous deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
How there shall be any covenant for the associators with Allah and His Messenger but those with whom you covenanted near the Sacred Mosque! Then as long as they keep their covenant for you, you should also stand for them. Undoubtedly, Allah loves the pious ones.
Rashad Khalifa   
How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How can the idolaters have any treaty with Allah and His Messenger, except those with whom you have made treaties by the Sacred Mosque? So long as they are straight with you, so be straight with them. Allah loves the righteous
Maulana Muhammad Ali   
How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with his Messenger, except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them. Surely Allah loves those who keep their duty
Muhammad Ahmed & Samira   
How (can there) be for the sharers/takers of partners (with God) a promise/contract at God and at His messenger, except those who you promised/made a contract (with) at the Mosque the Forbidden/Sacred ,so what they became straight/direct for you, so be straight/direct for them, that God loves/likes the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
How can God and His Messenger abide by the treaty that the idol worshipers have already broken? If they respect the treaty that you have signed with them in Masjid- Al Haram [the oldest house of worship built by Abraham and Ishmael in Mecca], you should respect it too for the simple reason that God loves the righteous people [who respect their words]
Faridul Haque   
How can there be a treaty with Allah and with His Noble Messenger for the polytheists, except for those with whom you made a treaty near the Sacred Mosque? So as long as they remain firm on the treaty for you, you too remain firm for them; indeed Allah is pleased with the pious
Sher Ali   
How can there be a treaty for these idolaters with ALLAH and HIS Messenger, Except those with whom you entered into a treaty at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to them. Surely ALLAH loves those who fulfill their obligations
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(How) can there be a promise for the polytheists with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) except for those with whom you have made a treaty near the Sacred Mosque (at al-Hudaybiya)? So as long as they remain true to (the treaty with) you, remain true to them. Surely, Allah loves those who fear Him
Amatul Rahman Omar   
There can be no treaty (on the part) of these Polytheists (after their repeated violations of the same) in the sight of Allah and His Messenger. This, however, does not apply to those with whom you entered into a treaty near the Holy Mosque (at Makkah). So long as they keep true to (the treaty for) you, you should also keep true (in maintaining the treaty) for them. Allah, surely, loves those who become secure (against the breach of trusts)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How should the idolaters have a covenant with God and His Messenger? -- excepting those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they go straight with you, do you go straight with them; surely God loves the godfearing
George Sale   
How shall the idolaters be admitted into a league with God and with his apostle; except those with whom ye entered into a league at the holy temple? So long as they behave with fidelity towards you, do ye also behave with fidelity towards them; for God loveth those who fear him
Edward Henry Palmer   
How can there be for the idolaters a treaty with God and with His Apostle, save those with whom ye have made a league at the Sacred Mosque! Then while they stand by you, stand ye by them; verily, God loves those who fear
John Medows Rodwell   
How shall they who add gods to God be in league with God and with His Apostle, save those with whom ye made a league at the sacred temple? So long as they are true to you, be ye true to them; for God loveth those who fear Him
N J Dawood (2014)   
How can God and His apostle repose trust in idolaters, save those with whom you have made treaties at the Sacred Mosque? So long as they keep faith with you, keep faith with them. God loves the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How can the idolaters have a treaty with Allah and His messenger? An exception is those [idolaters] with whom you made a treaty near the Sacred Mosque. As long as they are loyal to you, you must be loyal to them. Truly, Allah loves the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
How can there be any treaty with associators on the part of Allah (God) and His messenger, except for those with whom you have ratified one at the Hallowed Mosque? So long as they act straightforwardly with you, be straightforward with them. Allah (God) loves those who do their duty!
Sayyid Qutb   
How can there be a treaty with God and His Messenger for the idolaters, unless it be those of them with whom you have made a treaty at the Sacred Mosque? So long as they are true to you, be true to them; for God loves those who are God-fearing.
Ahmed Hulusi   
How can the dualists have a treaty in the sight of Allah and His Rasul, except those with whom you made a treaty at al-Masjid al-Haram? So long as they uphold their word toward you, be upright toward them... Indeed, Allah loves those who submit to His command and who protect themselves from His punishment.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
How can there be a covenant for the polytheists with Allah and with His Messenger? Except those with whom you made covenant at the Holy Mosque; so long as they stand faithful to you, then be you (too) faithful to them; verily Allah loves the pious ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You must realize O Muslims that these treacherous Pagans place before themselves one thing to be attained, that is to divert your minds from righteousness and uprightness and suppress Allah's system of faith. Therefore, how could they honour their vow or treaty with Allah and with His Messenger; they only conclude with you a treaty as a stratagem to obtain an advantage. Yet you must honour your obligation to those of them with whom you concluded a treaty at the Sacrosanct Mosque. As long as they honour their part you will have to honour yours. Allah likes those who obey Him and entertain the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
How can there be an agreement for the polytheists with Allah and with His messenger except those with whom you made an agreement near the Sacred Mosque? So as long as they are established (on the agreement) with regard to you, you (too) be established (on the agreement) with regard to them. Allah certainly loves those who guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How can there be a league, before God and His Apostle, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for God doth love the righteous
OLD Literal Word for Word   
How can (there) be for the polytheists a covenant with Allah and with His Messenger, except those (with) whom you made a treaty/covenant near Al-Masjid Al-Haraam? So long as they are upright to you then you be upright to them. Indeed, Allah loves the righteous
OLD Transliteration   
Kayfa yakoonu lilmushrikeena AAahdun AAinda Allahi waAAinda rasoolihi illa allatheena AAahadtum AAinda almasjidi alharami fama istaqamoo lakum faistaqeemoo lahum inna Allaha yuhibbu almuttaqeena