←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger, if they are Believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا۟ مُؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
yaḥlifūna bil-lahi lakum liyur'ḍūkum wal-lahu warasūluhu aḥaqqu an yur'ḍūhu in kānū mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They swear by Allah to you to please you. And Allah and His Messenger (have) more right that they should please Him, if they are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers
M. M. Pickthall   
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
They swear by God, hoping to please you, but it is proper for them to please God and His Messenger, if they are Believers.
Wahiduddin Khan   
They swear by God in order to please you [believers]: but it would be more fitting for them to please God and His Messenger, if they are believers
Shakir   
They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
They swear by God to you to please you, but God and His Messenger have better right that they should please Him if they had been ones who believe.
T.B.Irving   
They swear by God for you just to please you (all). It is more correct to please God and His messenger if they are [really] believers,
Abdul Hye   
They swear by Allah to you in order to please you. But Allah and His Messenger (Muhammad) has more right, so they should please Allah if they are believers.
The Study Quran   
They swear by God to you, to please you. But God and His Messenger are worthier of being pleased by them, if they are believers
Dr. Kamal Omar   
They swear by Allah regarding you (Muslims) so that they may please you. Although ‘Allah and His Messenger’ have more right that they should please that (twain together), if they happened to be Believers
M. Farook Malik   
They swear to you by Allah in order to please you. But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger if they are true believers
Talal A. Itani (new translation)   
They swear to you by God to please you. But it is more proper for them to please God and His Messenger, if they are believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
They swear by Allah to you, (i.e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers.
Muhammad Sarwar   
They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else
Muhammad Taqi Usmani   
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers
Shabbir Ahmed   
(O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology)
Dr. Munir Munshey   
They invoke Allah and swear before you (the Muslims), in order to please you. However, Allah _ and so also His messenger _ has a greater right, so that if they are the (true) believers they should (try to) please Him
Syed Vickar Ahamed   
To you (who believe), they swear by Allah, only to please you: But it is more correct that they should please Allah and His Messenger (Muhammad), if they (also) are believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers
Abdel Haleem   
They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger
Abdul Majid Daryabadi   
They swear unto you by Allah that ye be pleased, whereas wortheir are Allah and His apostle that they should please Him, if they be believers indeed
Ahmed Ali   
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle
Aisha Bewley   
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.
Ali Ünal   
They swear to you by God (O believers) so that you may be pleased with them, while it is God and His Messenger whose pleasure they should seek, if indeed they are believers
Ali Quli Qara'i   
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful
Hamid S. Aziz   
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers
Ali Bakhtiari Nejad   
They swear by God for you to please you, while God and His messenger are more deserving to be pleased, if they were believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To you they swear by God, in order to please you. But it is more fitting that they should please God and His messenger, if they are believers
Musharraf Hussain   
They swear by Allah to please you, yet it is Allah and his Messenger who they should try to please, if they are true believers
Maududi   
They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
Mohammad Shafi   
They swear to you by Allah, so that they might thereby please you! Allah — and His Messenger — has a greater right that they should please Him, if they do believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They swear by Allah before you may be pleased and Allah and His Messenger had greater right, that they should please him, if they had faith.
Rashad Khalifa   
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They swear in the Name of Allah in order to please you. But it is more just that they should please Allah and His Messenger if they are believers
Maulana Muhammad Ali   
They swear by Allah to you to please you; and Allah -- as well as His Messenger -- has a greater right that they should please Him, if they are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
They swear/take oath by God for you, to please/satisfy you, and God and His messenger (are) more worthy/deserving (that) they please/satisfy Him, if they were believing
Bijan Moeinian   
These hypocrites would like to please the Muslims by constantly swearing to God. If they were true believers, they would have tried to please God and His Messenger [by engaging in God pleasing acts rather than recourse to mere swearing.]
Faridul Haque   
They swear by Allah in your presence in order to please you; whereas Allah - and His Noble Messenger - had more right that they should have pleased Him if they had faith
Sher Ali   
They swear by ALLAH to you to please you; but ALLAH with HIS Messenger has greater right that they should please HIM if they are believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O Muslims! They (the hypocrites) swear by Allah in your presence to keep you pleased, whereas Allah along with His Messenger (blessings and peace be upon him) has a greater right that they should please Him. If they are the believers, (they should have known this fact and should have pleased the Messenger [blessings and peace be upon him]. Allah is pleased only if the Messenger [blessings and peace be upon him] is pleased because their pleasure is but one and the same)
Amatul Rahman Omar   
They swear by Allah to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allah, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers
George Sale   
They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers
Edward Henry Palmer   
They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers
John Medows Rodwell   
They swear to you by God to please you; but worthier is God, and His Apostle, that they should please Him, if they are believers
N J Dawood (2014)   
They swear by God in order to please you. But it is more just that they should please God and the Apostle, if they are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They swear by Allah to you in order to please you. Allah and His messenger have a greater right to be pleased if they were truly believers.
Irving & Mohamed Hegab   
They swear by Allah (God) for you just to please you (all). It is more correct to please Allah (God) and His messenger if they are [really] believers,
Sayyid Qutb   
They swear to you by God in order to please you. Yet it is God and His Messenger that they should strive to please, if indeed they are believers.
Ahmed Hulusi   
They swear by Allah, the One who comprises their essential reality, just to please you... If they were true believers (they would have known that) it is Allah and His Rasul, their essential reality, whose pleasure they should seek!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Messenger have a greater right that they should please Him if they are believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They are reluctant to join you in battle and offer you some excuse and affirm it by an appeal to Allah so that you accept it, when it is Allah and His Messenger that they should conciliate by fighting in their cause if in fact their hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
They swear to you by Allah (just) to please you, but Allah, with His messenger, has a greater right that they should please Him if they are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To you they swear by God. In order to please you: But it is more fitting that they should please God and His Apostle, if they are Believers
OLD Literal Word for Word   
They swear by Allah to you to please you. And Allah and His Messenger (have) more right that they should please Him, if they are believers
OLD Transliteration   
Yahlifoona biAllahi lakum liyurdookum waAllahu warasooluhu ahaqqu an yurdoohu in kanoo mu/mineena