←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.
Safi Kaskas   
Some of them criticize you concerning the distribution of charitable gifts. They are content if they are given something, and they are very angry if they are given nothing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wamin'hum man yalmizuka fī l-ṣadaqāti fa-in uʿ'ṭū min'hā raḍū wa-in lam yuʿ'ṭaw min'hā idhā hum yaskhaṭūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And among them (is he) who criticizes you concerning the charities. Then if they are given from it, they are pleased; but if not they are given from it, then they (are) enraged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And among them are such as find fault with thee [O Prophet] concerning [the distribution of] the offerings given for the sake of God: if they are given something thereof, they are well-pleased; but if they are not given anything thereof, lo! they are consumed with anger
M. M. Pickthall   
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There are some of them who are critical of your distribution of alms ˹O Prophet˺. If they are given some of it they are pleased, but if not they are enraged.
Safi Kaskas   
Some of them criticize you concerning the distribution of charitable gifts. They are content if they are given something, and they are very angry if they are given nothing.
Wahiduddin Khan   
Among them there are some who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them, they are pleased, but if they receive nothing, they grow resentful
Shakir   
And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage
Dr. Laleh Bakhtiar   
And among them there are some who find fault with thee about charities. If they were given a part of it, they were well-pleased, but if they are not given of it, that is when they are displeased.
T.B.Irving   
Some of them criticize you concerning the [distribution of] charity. If they are given some of it, they are pleased, while if they are not given any, why they act resentful.
Abdul Hye   
Some of them are those who accuse you (O Muhammad) in the matter of the alms (donations). If they are given part from it, they are pleased, but if they are not given from it, behold! They are enraged!
The Study Quran   
And among them some reproach thee over the charitable offerings; if they are given thereof, they are content, but if they are not given thereof, behold, they are angry
Dr. Kamal Omar   
And amongst them is that who accuses you about the donations (received). Then if they are given (a part) thereof, they got pleased, and if they are not given (any portion) thereof, then and there they go into rage
M. Farook Malik   
There are some among them who criticize you (O Muhammad) concerning the distribution of sadaqat. If they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! They are full of rage
Talal A. Itani (new translation)   
And among them are those who criticize you in regard to charities. If they are given some of it, they become pleased; but if they are not given any, they grow resentful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of them is he who defames you concerning donations; so in case they are given thereof, they are satisfied; and in case they are not given thereof, only then are they wrathful.
Muhammad Sarwar   
They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you
Muhammad Taqi Usmani   
And among them there are those who find fault with you in (the distribution of) Sadaqat (alms). So, if they are given something out of it, they are quite happy, and if they are given nothing from it, they at once get annoyed
Shabbir Ahmed   
Some of them try to find fault with you (O Prophet) in the distribution of charity. If they are given plenty, they are pleased and if they receive little share, they get enraged
Dr. Munir Munshey   
Among them are those who find fault with you (Oh Muhammad, SAW) concerning the distribution of charity. They stay happy if they are given a share. But any time they do not receive (charity), they suddenly become enraged
Syed Vickar Ahamed   
And among them are men who speak ill of you in the matter of (the distribution of) charity: If they are given part of it, then they are happy, but if not, look! They are angry (and indignant)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged
Abdel Haleem   
Some of them find fault with you [Prophet] regarding the distribution of alms: they are content if they are given a share, but angry if not
Abdul Majid Daryabadi   
And of them are some who traduce thee in respect of alms. Then if they are given thereof they are pleased and if they are not given thereof, lo! they are enraged
Ahmed Ali   
There are some among them who blame you (of partiality) in distributing the offerings made in the name of God. In case they receive some of these they are pleased, if not, they are incensed
Aisha Bewley   
Among them there are some who find fault with you concerning the zakat. If they are given some of it, they are pleased but if they are not given any, they are angry.
Ali Ünal   
Among them is one who finds fault with you concerning (the distribution of) alms. If they are given something thereof, they are pleased; but if they are not given anything, they are consumed with rage
Ali Quli Qara'i   
There are some of them who blame you regarding [the distribution of] the charities: if they are given from them, they are pleased, but if they are not given from them, behold, they are displeased
Hamid S. Aziz   
Of them are some who defame you, with respect to (the distribution of) charity; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they enraged
Ali Bakhtiari Nejad   
And some of them criticize you regarding (distribution of) the charities, if they are given from it they are happy, and if they are not given from it then they get angry
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And among them are the people who criticize you concerning charity. If they are given part of it they are pleased, but if not behold, they are indignant
Musharraf Hussain   
Some of them criticise you over the redistribution of charitable donations; if they are given some, they are pleased, but if not, they become angry
Maududi   
(O Prophet), some of them find fault with you in the distribution of alms. If they are given something of it they are pleased, and if they are given nothing they are angry
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from them are those who criticize you regarding the charities. If they are given from it, they are content; and if they are not given from it, they become enraged!
Mohammad Shafi   
And among them are those who blame you for misuse of the welfare funds. If they are given anything from it they are pleased. And if they are not given anything from it, they are indignant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of them, some one is he who blames you with regard to the distribution of charities, then if they get some thing of these, they are pleased, and if they get not, then they are angry.
Rashad Khalifa   
Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There are some among them who find fault with you concerning the distribution of alms. If a share is given to them they are contented, but if they receive nothing then they are angry
Maulana Muhammad Ali   
And of them are those who blame thee in the matter of the alms. So if they are given thereof, they are pleased, and if they are not given thereof, lo! they are enraged
Muhammad Ahmed & Samira   
And from them who backbite/find fault in you in the charities, so if they were given/handed from it they accepted/approved, and if they were not given/handed from it, then they are hating/becoming angry
Bijan Moeinian   
Some of them do not like the way that you distribute the charity funds. If you give them some, they become glad. But if you exclude them, they will become angry
Faridul Haque   
And among them is one who slanders you regarding the distribution of charity; so if they receive some of it they would be happy - and if not, thereupon they get displeased
Sher Ali   
And among them are those who find fault with thee with respect to the division of alms. If they are given thereof, they are pleased; but if they are not given thereof, behold ! they are indignant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And some amongst them are those who pass sarcastic remarks against you in the matter of (the distribution of) alms. If they are given some portion of (the alms), they feel pleased, but if nothing is given to them, they feel annoyed at once
Amatul Rahman Omar   
And some of these (hypocrites) are those who find fault with you in the (distribution of) charities. If they are given a share out of it, they are pleased, but if they are not given any share out of it, they at once feel offended
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Some of them find fault with thee touching the freewill offerings; if they are given a share of them they are well-pleased, but if they are given none then they are angry
George Sale   
There is of them also who spreadeth ill reports of thee, in relation to thy distribution of the alms: Yet if they receive part thereof, they are well pleased; but if they receive not a part thereof, behold, they are angry
Edward Henry Palmer   
Of them are some who defame thee, with respect to alms; though if they are given a part thereof, they are content; and if they are not given a part thereof, then are they in a rage
John Medows Rodwell   
Some of them also defame thee in regard to the alms; yet if a part be given them, they are content, but if no part be given them, behold, they are angry
N J Dawood (2014)   
And there are some among them who speak ill of you¹ concerning the distribution of alms. If a share is given them, they are content: but if they are not given a share, they grow resentful

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Among them are people who criticize you in respect to the required charity. If a share is given to them, they are pleased; but, if they receive nothing, they are indignant.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them criticize you concerning the [distribution of] charity. If they are given some of it, they are pleased, while if they are not given any, they act resentful.
Sayyid Qutb   
Among them there are those who speak ill of you concerning the distribution of charity. If they are given a share of it, they are pleased, but if no share is given to them, they are enraged.
Ahmed Hulusi   
And among them are some who criticize you concerning the help you give... If it were given to them, they would be pleased... But if the help is given to others they become furious.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And some of them find fault with you regarding to the (distribution of) alms; so if they are given from them, they are pleased, and if they are not given from them, they are enraged.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Among these hypocrites are some who question your integrity in the way you distribute the spoils and Zakat and try to defame you. They disregard Allah's fundamental motive and reason of action and tend to go by their selfish motive principle. If they go share and share alike, they approve their hearts to Allah, and if they do not have a good share in what is distributed, they express their disapprobation and moral condemnation
Mir Aneesuddin   
And among them is he who blames you regarding the (distribution of) alms, so if they are given from it they are pleased and if they are not given from it then they are displeased.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant
OLD Literal Word for Word   
And among them (is he) who criticizes you concerning the charities. Then if they are given from it, they are pleased; but if not they are given from it, then they (are) enraged
OLD Transliteration   
Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fa-in oAAtoo minha radoo wa-in lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona