←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
Say, "Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّن یُصِیبَنَاۤ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝٥١
Transliteration (2021)   
qul lan yuṣībanā illā mā kataba l-lahu lanā huwa mawlānā waʿalā l-lahi falyatawakkali l-mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Never will befall us except what has decreed Allah for us, He (is) our Protector." And on Allah [so] put (their) trust the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"
M. M. Pickthall   
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.” So in Allah let the believers put their trust.
Safi Kaskas   
Say, "Only what God has decreed will happen to us. He is our Supreme Lord. Let the believers place their trust in God."
Wahiduddin Khan   
Say, Nothing can befall us, except what God has ordained for us. He is our Supreme Lord. In God let the faithful put their trust
Shakir   
Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Nothing will light on us but what God had been prescribing for us. He is our Defender. And in God let the ones who believe put their trust.
T.B.Irving   
SAY: "Nothing will ever happen to us unless God has prescribed it." He is our Protector, and on God [Alone] should believers rely."
Abdul Hye   
Say: “Nothing will ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Protector.” And in Allah let the believers put their trust.
The Study Quran   
Say, “Naught befalls us, save that which God has decreed for us. He is our Master, and in God let the believers trust.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Nothing will happen to us except what God has destined for us. He is our Protector. In God should the believers place their trust.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Nothing will happen to us except what God has ordained for us; He is our Protector.' In God let the faithful put their trust
Dr. Kamal Omar   
Say: “Never shall happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula. And in Allah, let the Believers put (their) trust
M. Farook Malik   
O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has ordained for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust
Shabbir Ahmed   
Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust
Dr. Munir Munshey   
Say, "Nothing will ever happen to us except what Allah has decreed for us. He is our (Patron and) Protector. The believers should place their trust (only) in Allah."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector." And upon Allah let the believers rely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust
Abdel Haleem   
Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: naught shall ever befall us save that which Allah hath ordained for us; He is our patron, and on Allah let the believers rely
Ahmed Ali   
Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."
Aisha Bewley   
Say: ´Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.´
Ali Ünal   
Say: "Nothing befalls us except what God has decreed for us; He is our Guardian and Owner; and in God let the believers put all their trust
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Nothing would ever happen to us except what God wrote down for us (according to His laws), and He is our protector. And the believers should trust in God.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Nothing will happen to us except what God has decreed. He is our protector.” And on God let the believers put their trust
Musharraf Hussain   
Say: “We are only affected by what Allah decreed for us, He is Our Protector, and the believers put their trust in Allah.
Maududi   
Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Mohammad Shafi   
Say, "Nothing afflicts us save what Allah has ordained for us. He is our Patron." And on Allah then let the believers put their trust

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you 'nothing shall reach us, but what Allah has ordained for us. He is our Protector, and the Muslims should keep trust in Allah only.
Rashad Khalifa   
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "(Nothing) will never/not strike/hit us except what God ordered/decreed for us, He is our owner/master/ally , and on God so should rely/depend the believers."
Bijan Moeinian   
Tell them: “Nothing will happen to us, unless God has destined for us [to go through that “good” or “bad” trial.] God is our Lord and the believers should put their trust in Him alone.”
Faridul Haque   
Say, O dear Prophet "Nothing shall befall us except what Allah has destined for us; He is our Master; and the Muslims must rely only on Allah."
Sher Ali   
Say, `Nothing shall befall us save that which ALLAH has ordained for us. HE is our Protector. And in ALLAH then should the believers put their trust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) Say: ‘Never shall (anything) befall us but what Allah has decreed for us; He alone is our Protector. And in Allah alone the believers should put their trust.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Nothing will afflict us but what Allah has ordained for us, He is our Patron.' And in Allah let the believers put their trust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.
George Sale   
Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust
Edward Henry Palmer   
Say, 'Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely!
John Medows Rodwell   
SAY: Nothing can befall us but what God hath destined for us. Our liege - lord is He; and on God let the faithful trust
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Nothing will befall us except what God has ordained for us. He is our Guardian. In God let the faithful put their trust.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Nothing will ever happen to us except that which Allah has written for us. He is our master” and so let the believers put their trust in Allah.
Munir Mezyed   
Say: "Nothing will afflict us except for what Allâh has ordained for us. He is our Great Guardian."Now, therefore, let the Monotheistic Believers of Unfeigned Faith depend on Allâh with full trust.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: nothing will befall us except what Allah has written for us, He is our protector and on Allah let the believers rely.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Nothing will happen to us except what Allah allows for us. He is our protector. May the believers put their faith in Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Nothing will befall us except what Allah has prescribed for us; He is our Patron. And in Allah let the believers place their trust.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Nothing will ever happen to us unless Allah (God) has prescribed it." He is our Protector, and on Allah (God) [Alone] should believers rely."
Samy Mahdy   
Say, “Will not inflict us, except what Allah has written for us; He is our Guardian, and upon Allah, so the believers will rely”.
Sayyid Qutb   
Say: 'Nothing will befall us except what God has decreed. He is our Guardian. In God alone should the believers place their trust.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Nothing will befall us except what Allah has prescribed for us! HU is our protector! Let the believers place their trust in Allah alone (believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: � Never shall afflict us (anything) save what Allah has prescribed for us; He is our Master; and on Allah should the believers rely �.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
Mir Aneesuddin   
Say, "Nothing can ever befall us except that which Allah has decreed for us, He is our Guardian. And in Allah let the believers put their trust."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Nothing will happen to us except what God has decreed for us: He is our protector": and on God let the Believers put their trust
OLD Literal Word for Word   
Say, "Never will befall us except what Allah has decreed for us, He (is) our Protector." And on Allah [so] let the believers put (t
OLD Transliteration   
Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almu/minoona