←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
Safi Kaskas   
They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَهِهِمْ وَيَأْبَى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِمَّ نُورَهُۥ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
yurīdūna an yuṭ'fiū nūra l-lahi bi-afwāhihim wayabā l-lahu illā an yutimma nūrahu walaw kariha l-kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They want to extinguish light (of) Allah with their mouths, but refuses Allah except to perfect His Light even if dislike (it) the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth
M. M. Pickthall   
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They wish to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
Safi Kaskas   
They want to suppress God's enlightenment with their words, but God will not allow it, for He wants to spread His enlightenment in all its fullness, no matter how much the unbelievers hate it.
Wahiduddin Khan   
They want to extinguish God's light with their mouths, but God seeks only to perfect His light, no matter how those who deny the truth may abhor it
Shakir   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse
Dr. Laleh Bakhtiar   
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses so that He fulfill His light even if the ones who are ungrateful disliked it.
T.B.Irving   
They want to blow out God´s light with their mouths while God refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it.
Abdul Hye   
They want to extinguish Allah’s Light with their mouths, but Allah will not allow except that Allah perfects Allah’s Light even though the disbelievers hate it.
The Study Quran   
They desire to extinguish the Light of God with their mouths. But God refuses to do aught but complete His Light, though the disbelievers be averse
Dr. Kamal Omar   
They intend that they may extinguish the Light of Allah with their mouths (by uttering anti-Al-Kitab statements and mahead of state false propaganda). And Allah puts a barrier (to every undesirable effort) leaving free His intention that He may put to perfection His Light even though the disbelievers felt disinclination
M. Farook Malik   
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths but Allah seeks to perfect His light even though the disbelievers may dislike it
Talal A. Itani (new translation)   
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses except to complete His light, even though the disbelievers dislike it
Muhammad Mahmoud Ghali   
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that).
Muhammad Sarwar   
They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever
Muhammad Taqi Usmani   
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it
Shabbir Ahmed   
They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it
Dr. Munir Munshey   
They desire to snuff out the light of Allah huffing and puffing at it with their mouths _ (by uttering banalities) _ but Allah insists upon bringing His light to perfection, much to the chagrin of the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it)
Umm Muhammad (Sahih International)   
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it
Abdel Haleem   
They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it
Abdul Majid Daryabadi   
They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest
Ahmed Ali   
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse
Aisha Bewley   
They desire to extinguish Allah´s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
Ali Ünal   
They seek (with renewed plans and stratagems) to extinguish God’s light (His favor of Islam, as if by the breath issuing) from their mouths. Whereas God refuses but to complete His light, however hateful this may be to the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse
Hamid S. Aziz   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be
Ali Bakhtiari Nejad   
They want to extinguish God’s light with (words of) their mouths, while God refuses anything other than completing His light (and revelation), even though the disbelievers dislike it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They try to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow that, but only that His light should be brightened, even though the unbelievers hate it
Musharraf Hussain   
They would love to put out Allah’s light with the words of their mouths but Allah rejects the thought that His light should not be perfected, no matter how much the disbelievers hate it
Maududi   
They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Mohammad Shafi   
They wish to put out Allah's light with their mouths, and Allah refuses to consent to anything but to perfect His light, even though the suppressors of the Truth are averse

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They wish to put off the light of Allah with their mouths and Allah will not agree but to perfect His light, though the infidels may dislike it.
Rashad Khalifa   
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They desire to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah seeks only to perfect His Light, though the unbelievers hate it
Maulana Muhammad Ali   
They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse
Muhammad Ahmed & Samira   
They want that they extinguish/put out God's light with their mouths, and God refuses/hates except that He completes His light, and even if the disbelievers hated (it)
Bijan Moeinian   
The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers
Faridul Haque   
They wish to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will not agree except that He will perfect His light, even if the disbelievers get annoyed
Sher Ali   
They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They desire to extinguish the Light of Allah by blowing through their mouths. And Allah rejects (it) but (wills) to manifest His Light to its fullness, even though the disbelievers dislike (it)
Amatul Rahman Omar   
They seek to put out the light of Allah with (the breath of) their mouths, but Allah disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allahs Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafiroon (disbelievers) hate (it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse
George Sale   
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto
Edward Henry Palmer   
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be
John Medows Rodwell   
Fain would they put out God's light with their mouths: but God only desireth to perfect His light, albeit the Infidels abhor it
N J Dawood (2014)   
They would extinguish the light of God with their mouths: but God seeks only to perfect His light, though the infidels abhor it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They want to extinguish Allah’s light with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light be perfected, even though the unbelievers detest it.
Irving & Mohamed Hegab   
They want to blow out Allah (God)'s light with their mouths while Allah (God) refuses [everything] except that His light must be perfected, no matter how disbelievers may hate it.
Sayyid Qutb   
They want to extinguish God's light with their mouths, but God will not allow anything but to bring His light to perfection, however hateful this may be to the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
They want to extinguish the light (Nur) of Allah with their mouths... But Allah is pleased with none other than the completion of His Nur! Even if this does not please the deniers of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They intend that they extinguish the Light of Allah with their mouths and Allah refuses but to perfect His Light, though the infidels detest it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth
Mir Aneesuddin   
They intend to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will not allow anything except that His light should be perfected, though the infidels dislike.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Fain would they extinguish God's light with their mouths, but God will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it)
OLD Literal Word for Word   
They want to extinguish Allah's light with their mouths, but Allah refuses except to perfect His Light even if the disbelievers dislike (it)
OLD Transliteration   
Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona