Generally Accepted Translations of the Meaning
therein to abide beyond the count of time. Verily, with God is a mighty reward
M. M. Pickthall
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
to stay there for ever and ever. Surely with Allah is a great reward.
where they will live forever. God has a tremendous reward [for them].
There they will dwell for ever. Truly there is an immense reward with God
Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him
Dr. Laleh Bakhtiar
They are ones who will dwell in them forever, eternally. Truly, God, with Him
is a sublime compensation.
to live in for ever and ever; with God there lies a splendid wage.
They will reside in it forever. Surely, with Allah there is the great reward.
The Study Quran
abiding therein forever. Truly with God is a great reward
Dr. Kamal Omar
(They become) dwellers therein for ever. Verily, Allah: with Him (is available) a great reward
M. Farook Malik
They will live therein forever. Surely it is Allah with Whom is the mighty reward
Talal A. Itani (new translation)
Abiding therein forever. With God is a great reward
Muhammad Mahmoud Ghali
Eternally therein (abiding) forever; surely in the Providence of Allah is a magnificent reward.
The reward that God will bestow on His servants is the greatest
Muhammad Taqi Usmani
where they shall dwell forever. Surely, it is Allah with whom lies a great reward
They will live there forever. Verily, with Allah is immense Reward
Dr. Munir Munshey
There, they shall live for ever and ever. Of course Allah has the most awesome rewards
Syed Vickar Ahamed
They will live in there forever. Surely, in Allah’s Presence is reward, the greatest (reward of all)
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will abide in it eternally. God has a great reward
and where they will remain for ever: truly, there is a tremendous reward with God
Abdul Majid Daryabadi
As abiders therein for evermore. Verily Allah: with Him is a hire mighty
Which they will enjoy for ever. Indeed God has greater rewards with Him
remaining in them timelessly, for ever and ever. Truly there is an immense reward with Allah.
Therein to dwell forever. Surely, with God is a tremendous reward
Ali Quli Qara'i
to remain in them forever. With Allah indeed is a great reward
Hamid S. Aziz
There they shall abide forever. Verily, Allah, with Him is mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad
remaining in there forever and ever. Indeed great reward is with God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will dwell therein forever. Indeed in God's presence is a great reward
living there forever. Surely, Allah will give them a mighty reward
Therein they shall abide forever. Surely with Allah a mighty reward awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Abiding therein eternally. With God there is a great reward.
They shall live therein for ever. Indeed, Allah has a great reward with Him
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will abide there in forever. Undoubtedly, there is great reward with Allah.
Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
where they shall live for ever. The wage with Allah is great indeed
Maulana Muhammad Ali
Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him
Muhammad Ahmed & Samira
Immortally/eternally in it, eternally/forever, that God at Him (is a) great reward
They will stay in the Paradise for ever. Yes; with God there is a great reward
They will abide in it for ever and ever; indeed with Allah is the great reward
They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will reside therein forever. Surely, with Allah is the mighty reward
Amatul Rahman Omar
They shall abide therein for ever and ever. Indeed Allah is He with Whom there awaits a great reward (for them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward
New, Partial, or In Progress Translations
They will abide therein. Surely with Allâh is a great reward.
Linda “iLHam” Barto
They will dwell there forever. Truly, in Allah’s presence is the ultimate reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
abiding therein forever; indeed with Allah is a great reward.
Irving & Mohamed Hegab
to live in for ever and ever; with Allah (God) there lies a splendid wage.
where they shall reside for ever. God's reward is great indeed.
They will reside therein eternally... The great reward is in the sight of Allah!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Therein they will abide for ever, verily Allah has a great reward with Him
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Their stay, in terms of state, is that of bliss, and in terms of time, is that vast; forever, and in heaven's realm does Allah have excellent rewards
they will stay therein for ever. Certainly there is a great reward with Allah.