←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do you, perchance, regard the [mere] giving of water to pilgrims and the tending of the Inviolable House of Worship as being equal to [the works of] one who believes in God and the Last Day and strives hard in God's cause? These [things] are not equal in the sight of God. And God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹pagans˺ consider providing the pilgrims with water and maintaining the Sacred Mosque as equal to believing in Allah and the Last Day and struggling in the cause of Allah? They are not equal in Allah’s sight. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
Do you think that providing water to pilgrims and tending to the Sacred House is the same thing as believing in God and the Last Day, and persevering in God's path? They are not the same in God's sight. God does not grace unjust people with guidance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ ٱلْحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ كَمَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَجَهَدَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ لَا يَسْتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
ajaʿaltum siqāyata l-ḥāji waʿimārata l-masjidi l-ḥarāmi kaman āmana bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wajāhada fī sabīli l-lahi lā yastawūna ʿinda l-lahi wal-lahu lā yahdī l-qawma l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do you make the providing of water (to) the pilgrims and (the) maintenance (of) Al-Masjid Al-Haraam like (the one) who believes in Allah and the Day the Last, and strives in (the) way (of) Allah? not they are equal near Allah. And Allah (does) not guide the people - the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do you, perchance, regard the [mere] giving of water to pilgrims and the tending of the Inviolable House of Worship as being equal to [the works of] one who believes in God and the Last Day and strives hard in God's cause? These [things] are not equal in the sight of God. And God does not grace with His guidance people who [deliberately] do wrong
M. M. Pickthall   
Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹pagans˺ consider providing the pilgrims with water and maintaining the Sacred Mosque as equal to believing in Allah and the Last Day and struggling in the cause of Allah? They are not equal in Allah’s sight. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
Do you think that providing water to pilgrims and tending to the Sacred House is the same thing as believing in God and the Last Day, and persevering in God's path? They are not the same in God's sight. God does not grace unjust people with guidance.
Wahiduddin Khan   
Do you regard giving water to pilgrims and tending the Sacred Mosque as being equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day and who strive in God's path? They are not equal in the sight of God. God does not guide such unjust people
Shakir   
What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Made you the giving of water to drink to the ones who are pilgrims and frequenting the Masjid al-Haram the same as he who believed in God and the Last Day and struggled in the way of God? They are not on the same level with God. And God guides not the folk, ones who are unjust.
T.B.Irving   
Have you made those giving pilgrims something to drink a care of the Hallowed Mosque just like someone who believes in God and the Last Day, and struggles on for God´s sake? They are not equal before God; God does not guide such wrongdoing folk!
Abdul Hye   
Do you consider those who provide drinking water to the pilgrims and maintain the sacred Masjid (at Makkah) equal to those who believe in Allah, the Last Day, and strive hard and fight in the way of Allah? They are not equal before Allah. Allah does not guide those people who are the wrongdoers.
The Study Quran   
Or do you consider giving drink to the pilgrims and maintaining the Sacred Mosque to be like those who believe in God and the Last Day and strive in God’s way? They are not equal in the Eyes of God. And God guides not wrongdoing people
Dr. Kamal Omar   
Have you made the providing of drinhead of state water to those who are attending Hajj, and the construction or renovation of Al-Masjid-al-Haram as (an act) equal to that who developed Faith in Allah and the Last Day, and strove hard in the Way of Allah? They are not equal in the Sight of Allah. And Allah does not guide the nation of transgressors
M. Farook Malik   
Have you made those who provide water to the pilgrims and maintain the Masjid-al- Haram equal to those who believe in Allah, the Last Day and make Jihad? They are not equal in the sight of Allah, and Allah does not guide the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
Do you consider giving water to pilgrims and maintaining the Sacred Mosque the same as believing in God and the Last Day and striving in God's path? They are not equal in God's sight. God does not guide the unjust people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do you make the giving of water to the pilgrims and the tending of the Inviolable Mosque the same as (the worship of) one who has believed in Allah and the Last Day and has striven in the way of Allah? They are not equal (Literally: They are not the same level) in the Meeting with Allah; and Allah does not guide the unjust people.
Muhammad Sarwar   
Do you (pagans), because you served water to the pilgrims and constructed the Sacred Mosque, consider yourselves equal to those who have believed in God, the Day of Judgment, and have fought for the cause of God? In the sight of God you (pagans) are not equal to the believers. God does not guide the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
Have you taken the serving of water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-ul-Haram as equal to (the acts) of one who believes in Allah and in the Last Day, and carries out Jihad in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not lead the wrongdoing people to the right path
Shabbir Ahmed   
Do you think that providing water to Pilgrims and caring for the Sacred Masjid (in Makkah) is equal to the work of him who has Conviction in Allah and the Last Day and then strives in the Cause of Allah? They are not equal in the Sight of Allah. Allah does not intervene to guide those who displace action with ritual
Dr. Munir Munshey   
Do you regard the (deeds like) giving of water to the pilgrims to drink, and taking care of the mosque, to be (worth) the same as (the worth of) those who believe in Allah and the Day of Judgment, and strive for the cause of Allah? According to Allah, they are not equal! Allah does not guide the nation of evil doers
Syed Vickar Ahamed   
Do you make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of The Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and work hard with their physical strength in the cause of Allah: In the sight of Allah, they are not the same: And Allah does not guide those who do wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of al-Masjid al-iaram equal to [the deeds of] one who believes in Allah and the Last Day and strives in the cause of Allah ? They are not equal in the sight of Allah . And Allah does not guide the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God They are not the same with God. And God does not guide the wicked people
Abdel Haleem   
Do you consider giving water to pilgrims and tending the Sacred Mosque to be equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day and who strive in God’s path? They are not equal in God’s eyes. God does not guide such benighted people
Abdul Majid Daryabadi   
Make ye the giving of drinks unto the pilgrims and the tendance of the Sacred Mosque like unto the conduct of one who believeth in Allah and the Last Day and striveth hard in the way of Allah! Equal they are not with Allah, and Allah guideth not the wrong-doing people
Ahmed Ali   
Do you think that giving a drink of water to the pilgrims and going on a visit to the Sacred Mosque, is the same as believing in God and the Last Day, and striving in the cause of God? In the eyes of God it is not the same; and God does not show the unrighteous the way
Aisha Bewley   
Do you make the giving of water to the pilgrims and looking after the Masjid al-Haram the same as having iman in Allah and the Last Day and doing jihad in the Way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah does not guide wrongdoing people.
Ali Ünal   
Do you consider providing water to the pilgrims and tending the Sacred Mosque as equal in value to one who believes in God and the Last Day, and strives in God’s cause? They are not equal in God’s sight. And God does not guide (to truth) the wrongdoing folk (whose measure and judgment are wrong)
Ali Quli Qara'i   
Do you regard the providing of water to ḥajj pilgrims and the maintenance of the Holy Mosque as similar [in worth] to someone who has faith in Allah and [believes in] the Last Day and wages jihad in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz   
Have you supposed that giving drink to the pilgrims and tending the Sacred Mosque are equal to believing in Allah and in the Last Day, and striving in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah, and Allah guides not a wrongdoing people
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you make giving water to the pilgrims and taking care of the Sacred Mosque equal to (the deeds of) someone who believed in God and the last day and tried hard in God's way? They are not equal in God’s view. God does not guide the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Masjid, equal to the deeds of those who believe in God and the Last Day, and strive in the cause of God? They are not comparable in the sight of God, and God does not guide those who do wrong
Musharraf Hussain   
Do you consider providing water to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to piety of those who believe in Allah and the Last Day and do Jihad in Allah’s way? In Allah’s sight the two things are not equal; and Allah does not guide the wrongdoers
Maududi   
Do you consider providing water to the Pilgrims and tending the Sacred Mosque equal in worth to believing in Allah and the Last Day and striving in the cause of Allah? The two are not equal with Allah. Allah does not direct the wrong-doing folk to the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you made the watering of the pilgrim and the maintenance of the Restricted Temple the same as one who believes in God and the Last Day and he strives in the cause of God? They are not the same with God. And God does not guide the wicked people.
Mohammad Shafi   
Do you consider serving drinks to the pilgrims and maintaining the Sacred Place of Worship like the deed of one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah's Path? They are not equal in Allah's sight. And Allah does not guide the people who do wrong

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then do you hold the offering of water to the pilgrims and service of the Sacred Mosque equal to one who believed in Allah and the Last Day and struggled in the path of Allah? They are not equal in the sight of Allah, And Allah guides not the unjust people.
Rashad Khalifa   
Have you considered the watering of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid a substitute for believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do you consider giving drink to the pilgrims and inhabiting the Sacred Mosque is the same as one who believes in Allah and the Last Day, and struggles in the Way of Allah? These are not held equal by Allah. Allah does not guide the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
Do you hold the giving of drink to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to (the service of) one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah’s way? They are not equal in the sight of Allah. And Allah guides not the iniquitous people
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you make the pilgrimage's drinking place/cup (water carrying) and tending to/visiting the Mosque the Forbidden/Sacred as who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and struggled/exerted in God's way/sake ? They do not become equal/alike at God, and God does not guide the nation the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
Do the disbeliever really think that by offering water (to those who come to the pilgrimage of Mecca) and taking care of Masjid- Al-Haram, they are equal to those who have chosen to believe in God and the Last Day and do the ultimate sacrifice in the cause of God? These two groups are surely not equal in the sight of God and God will not guide the people who are unjust
Faridul Haque   
So have they taken the quenching of the pilgrims’ thirst and servicing of the Sacred Mosque as equal (in merit) to him who accepted faith in Allah and the Last Day, and fought in Allah’s way? They are not equal before Allah; and Allah does not guide the unjust
Sher Ali   
Do you consider the giving of drink to the pilgrims, and the maintenance of the Scared Mosque as equal to the work of him who believes in ALLAH and the Last Day and strives in the path of ALLAH? They are not at all equal in the sight of ALLAH and ALLAH guides not the unjust people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you consider (the mere) serving of drinking water to the pilgrims and the management of populating and maintaining the Sacred Mosque (an act) equal to (the works of) a person who believes in Allah and the Last Day and fights in the cause of Allah? They cannot be equal in the sight of Allah, and Allah does not guide those who do injustice
Amatul Rahman Omar   
Do you hold the giving of drink to the Pilgrims and keeping the Holy Mosque in a good and flourishing state as equal to (the deeds of) him who believes in Allah and the Last Day and strives hard in the cause of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guides not to ultimate success the people who have no sense of proportion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you reckon the giving of water to pilgrims and the inhabiting of the Holy Mosque as the same as one who believes in God and the Last Day and struggles in the way of God? Not equal are they in God's sight; and God guides not the people of the evildoers
George Sale   
Do ye reckon the giving drink to the pilgrims, and the visiting of the holy temple to be actions as meritorious as those performed by him who believeth in God and the last day, and fighteth for the religion of God? They shall not be held equal with God: For God directeth not the unrighteous people
Edward Henry Palmer   
Have ye made out the giving drink to the pilgrims and the repairing to the Sacred Mosque to be like being one who believes in God and in the last day, and is strenuous in the way of God?- they are not equal in God's sight, and God guides not an unjust people
John Medows Rodwell   
Do ye place the giving drink to the pilgrims, and the visitation of the sacred temple, on the same level with him who believeth in God and the last day, and fighteth on the way of God? They shall not be held equal by God: and God guideth not the unrighteous
N J Dawood (2014)   
Do you pretend that he who gives a drink to the pilgrims and pays a visit to the Sacred Mosque is as worthy as the man who believes in God and the Last Day, and fights for God‘s cause? These are not held equal by God. God does not guide the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you consider giving water to the pilgrims and guarding the Sacred Mosque as valuable as believing in Allah and the last day and struggling in Allah’s way? They are not the same in Allah’s sight. Allah does not guide those who sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Have you made those giving pilgrims something to drink a care of the Hallowed Mosque just like someone who believes in Allah (God) and the Last Day, and struggles on for Allah (God)'s sake? They are not equal before Allah (God); Allah (God) does not guide such wrongdoing folk!
Sayyid Qutb   
Do you, perchance, consider that the provision of drinking water to pilgrims and tending the Sacred Mosque are equal to believing in God and the Last Day and striving for God's cause? These are not equal in God's sight. God does not provide guidance for people who are wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
(O dualists) have you made the providing of water for the pilgrim and the maintenance of the al-Masjid al-Haram equal to the deeds of the one who believes in Allah, the essence of one’s being with His Names, and the life to come and who strive in this cause? They cannot be equal in the sight of Allah! Allah does not guide a wrongdoing people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do you make the giving of water to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to someone who believes in Allah and the Last Day, and strives in the way of Allah? They are not equal with Allah, and Allah does not guide the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you Pagans wish to make quenching the thirst of the pilgrims and attending the Mosque equal with the mental consent to Allah on the ground of evidence and the belief in the truth of the Day of Judgment in addition to the ardour in the pursuit of the cause of Allah! Such duties as viewed by Him are not to be compared. Allah does not guide to His path of righteousness the wrongful of action
Mir Aneesuddin   
What ! do you make (one who) gives drink to pilgrims and maintains the Sacred Mosque, like one who believes in Allah and the period hereafter and struggles in the way of Allah? With Allah, they are not equal. And Allah does not guide the unjust people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in God and the Last Day, and strive with might and main in the cause of God? They are not comparable in the sight of God: and God guides not those who do wrong
OLD Literal Word for Word   
Do you make the providing of water (to) the pilgrims and (the) maintenance (of) Al-Masjid Al-Haraam like (the one) who believes in Allah and the Day the Last, and strives in (the) way (of) Allah? They are not equal near Allah. And Allah (does) not guide the people - the wrongdoers
OLD Transliteration   
AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi al-akhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena