Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ zoom
Transliteration Awa la yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona zoom
Transliteration-2 awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Do not they see that they are tried [in] every year once or twice? Yet not they turn (in repentance), and not they pay heed. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]; zoom
M. M. Pickthall See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed. zoom
Shakir Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind. zoom
Wahiduddin Khan Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor would they be admonished. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Consider they not that they are tried one time or two times a year? Again, they neither repent nor they recollect. zoom
T.B.Irving Do they not see how they are being tested once or twice each year? Yet they neither repent nor do they remember. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson. zoom
Safi Kaskas Do not they realize that they are being tested once or twice a year? Yet, they do not repent, nor do they remember zoom
Abdul Hye  Do they not see that they are tested every year once or twice (with calamities, disease)? Yet, they neither turn in repentance, nor learn a lesson (from it). zoom
The Study Quran See they not that they are tried each year, once or twice; yet they neither repent nor take heed? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they not see they are tested every calendar year once or twice, but then they do not repent, nor do they remember. zoom
Abdel Haleem Can they not see that they are afflicted once or twice a year? Yet they neither repent nor take heed. zoom
Abdul Majid Daryabadi Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished. zoom
Ahmed Ali Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed. zoom
Aisha Bewley Do they not see that they are tried once or twice in every year? But still they do not turn back. They do not pay heed. zoom
Ali Ünal Do they not see that they are tried time and again every year (by coming face to face with such decisive events and situations as reveal to them their inner world and remind them that they should turn to God in repentance and mend their ways)? Yet they neither repent (and mend their ways) nor take warning (from all that befalls them). zoom
Ali Quli Qara'i Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition. zoom
Hamid S. Aziz Do they not see that they are tried once or twice in every year? Yet they do not turn in repentance, nor do they heed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do they not see that they are tempted every season once or twice? (Yet) they do not repent thereafter nor do they constantly remember. zoom
Muhammad Sarwar Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought? zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they not see that they are put to trial every year once or twice; still they neither repent, nor do they take lesson? zoom
Shabbir Ahmed Don't they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed. zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not pay attention (to what they do). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? zoom
Farook Malik Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet they neither repent nor learn a lesson from this. zoom
Dr. Munir Munshey Do they not see that they are being tested once or twice each year? Yet, they do not turn in repentance; they (just) do not learn their lesson. zoom
Dr. Kamal Omar So won’t they ponder that they are put to test and trial in every year once or twice, even then they do not take a turn in repentance and nor they learn a lesson (from it). zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn. zoom
Maududi Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent and they do not take notice. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not see that they are challenged every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not review it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they not see they are tested every year once or twice? But then they do not repent, nor do they remember. zoom
Mohammad Shafi Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they repent not, nor do they take heed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do they not see that each year their faith is put to test once or twice. Yet they do not learn any lesson and do not repent (or adjust their attitudes.) zoom
Faridul Haque Do they not observe that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, nor do they heed advice! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember. zoom
Maulana Muhammad Ali See they not that they are tried once or twice in every year, yet they repent not, nor do they mind. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember ? zoom
Sher Ali Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor do they take heed. zoom
Rashad Khalifa Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they not observe that? They are being tried every year once or twice. Even then neither they repent nor accept admonition. zoom
Amatul Rahman Omar Do they not see that they are tried every year once or twice. Still they do not repent nor would they take heed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they not see that they are put in trouble once or twice every year? (Even) then they do not repent, nor do they take advice. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember. zoom
Edward Henry Palmer Do they not see that they are tried in every year once or twice? Yet they do not turn again, nor do they mind! zoom
George Sale Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned. zoom
John Medows Rodwell Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned. zoom
N J Dawood (2014) Do they not see how every year they were afflicted once or twice? Yet they neither repent nor take warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not take warning. zoom
Musharraf Hussain Don’t they realise once or twice a year they are tested, but they don’t repent or pay attention. zoom
Ahmed Hulusi Do they not see that they are tried once or twice every year? They (still) do not repent, nor do they take a lesson. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they not perceive by physical and mental sight what is below the surface! They are subjected to a severe test and a strain and they are put to straits once or twice every year that they may hopefully in lowliest plight repentant stand, but they neither repent nor do they reflect. zoom
Mir Aneesuddin Do they not see that they are afflicted once or twice every year, even then, they neither repent nor are they mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...