←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson.
Safi Kaskas   
Do not they realize that they are being tested once or twice a year? Yet, they do not repent, nor do they remember

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِى كُلِّ عَامٍۢ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
awalā yarawna annahum yuf'tanūna fī kulli ʿāmin marratan aw marratayni thumma lā yatūbūna walā hum yadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not they see that they are tried [in] every year once or twice? Yet not they turn (in repentance), and not they pay heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]
M. M. Pickthall   
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent nor do they learn a lesson.
Safi Kaskas   
Do not they realize that they are being tested once or twice a year? Yet, they do not repent, nor do they remember
Wahiduddin Khan   
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor would they be admonished
Shakir   
Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider they not that they are tried one time or two times a year? Again, they neither repent nor they recollect.
T.B.Irving   
Do they not see how they are being tested once or twice each year? Yet they neither repent nor do they remember.
Abdul Hye   
Do they not see that they are tested every year once or twice (with calamities, disease)? Yet, they neither turn in repentance, nor learn a lesson (from it).
The Study Quran   
See they not that they are tried each year, once or twice; yet they neither repent nor take heed
Dr. Kamal Omar   
So won’t they ponder that they are put to test and trial in every year once or twice, even then they do not take a turn in repentance and nor they learn a lesson (from it)
M. Farook Malik   
Do they not see that they are tested every year once or twice? Yet they neither repent nor learn a lesson from this
Talal A. Itani (new translation)   
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do they not see that they are tempted every season once or twice? (Yet) they do not repent thereafter nor do they constantly remember
Muhammad Sarwar   
Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought
Muhammad Taqi Usmani   
Do they not see that they are put to trial every year once or twice; still they neither repent, nor do they take lesson
Shabbir Ahmed   
Don't they see that they are tested once or twice each year (at your hands 9:14)? Still they do not repent, nor pay heed
Dr. Munir Munshey   
Do they not see that they are being tested once or twice each year? Yet, they do not turn in repentance; they (just) do not learn their lesson
Syed Vickar Ahamed   
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not pay attention (to what they do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do they not see they are tested every calendar year once or twice, but then they do not repent, nor do they remember
Abdel Haleem   
Can they not see that they are afflicted once or twice a year? Yet they neither repent nor take heed
Abdul Majid Daryabadi   
Behold they not that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, nor are they admonished
Ahmed Ali   
Do they not know that they are tried every year once or twice? Even then they do not repent and take heed
Aisha Bewley   
Do they not see that they are tried once or twice in every year? But still they do not turn back. They do not pay heed.
Ali Ünal   
Do they not see that they are tried time and again every year (by coming face to face with such decisive events and situations as reveal to them their inner world and remind them that they should turn to God in repentance and mend their ways)? Yet they neither repent (and mend their ways) nor take warning (from all that befalls them)
Ali Quli Qara'i   
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition
Hamid S. Aziz   
Do they not see that they are tried once or twice in every year? Yet they do not turn in repentance, nor do they heed
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent and they do not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do they not see that they are challenged every year once or twice? Yet they do not turn in repentance, and they do not review it
Musharraf Hussain   
Don’t they realise once or twice a year they are tested, but they don’t repent or pay attention
Maududi   
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they neither repent nor take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do they not see they are tested every year once or twice? But then they do not repent, nor do they remember.
Mohammad Shafi   
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they repent not, nor do they take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do they not observe that? They are being tried every year once or twice. Even then neither they repent nor accept admonition.
Rashad Khalifa   
Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember
Maulana Muhammad Ali   
See they not that they are tried once or twice in every year, yet they repent not, nor do they mind
Muhammad Ahmed & Samira   
Do they not see/understand that they are being tested in every year once or twice , then they do not repent, and they do not mention/remember
Bijan Moeinian   
Do they not see that each year their faith is put to test once or twice. Yet they do not learn any lesson and do not repent (or adjust their attitudes.
Faridul Haque   
Do they not observe that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, nor do they heed advice
Sher Ali   
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor do they take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do they not see that they are put in trouble once or twice every year? (Even) then they do not repent, nor do they take advice
Amatul Rahman Omar   
Do they not see that they are tried every year once or twice. Still they do not repent nor would they take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember
George Sale   
Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they repent not, neither are they warned
Edward Henry Palmer   
Do they not see that they are tried in every year once or twice? Yet they do not turn again, nor do they mind
John Medows Rodwell   
Do they not see that they are proved every year once or twice? Yet they turn not, neither are they warned
N J Dawood (2014)   
Do they not see how every year they were afflicted once or twice? Yet they neither repent nor take warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do they not realize that they are tried [and called to faith] once or twice every year; yet, they do not repent, and they do not heed.
Irving & Mohamed Hegab   
Do they not see how they are being tested once or twice each year? Yet they neither repent nor do they remember.
Sayyid Qutb   
Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not take warning.
Ahmed Hulusi   
Do they not see that they are tried once or twice every year? They (still) do not repent, nor do they take a lesson.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do they not see that they are tried once or twice every year? Yet they neither repent, nor do they take admonition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not perceive by physical and mental sight what is below the surface! They are subjected to a severe test and a strain and they are put to straits once or twice every year that they may hopefully in lowliest plight repentant stand, but they neither repent nor do they reflect
Mir Aneesuddin   
Do they not see that they are afflicted once or twice every year, even then, they neither repent nor are they mindful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed
OLD Literal Word for Word   
Do not they see that they are tried [in] every year once or twice? Yet not they turn (in repentance), and not they pay heed
OLD Transliteration   
Awa la yarawna annahum yuftanoona fee kulli AAamin marratan aw marratayni thumma la yatooboona wala hum yaththakkaroona