←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:125   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
Safi Kaskas   
As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَفِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ammā alladhīna fī qulūbihim maraḍun fazādathum rij'san ilā rij'sihim wamātū wahum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But as for those, in their hearts (is) a disease, (it) increases them (in) evil to their evil. And they die while they (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth
M. M. Pickthall   
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
Safi Kaskas   
As for those who have diseased hearts, [each new revelation] adds only [more] disbelief to their disbelief, and they die as unbelievers.
Wahiduddin Khan   
but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth
Shakir   
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
But as for those who, in their hearts, is a sickness, it increased disgrace to their disgrace and they died while they are the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers.
Abdul Hye   
But as for those in whose hearts have disease, it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they will die while they are disbelievers.
The Study Quran   
As for those in whose hearts is a disease, it added defilement to their defilement, and they die while they are disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And as for those in whose hearts is a disease (in the form of doubt, suspicion, hypocrisy or disbelief) then it increased them in filth, in addition to their filth (they are already involved in), and they (even) died while they (were) disbelievers
M. Farook Malik   
As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers
Muhammad Sarwar   
But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels
Shabbir Ahmed   
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth
Dr. Munir Munshey   
It merely adds (and pours) more filth _ (doubt and disbelief) _ upon those who have a disease in their hearts. They die as unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
Umm Muhammad (Sahih International)   
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters
Abdel Haleem   
but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving
Abdul Majid Daryabadi   
And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels
Ahmed Ali   
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving
Aisha Bewley   
But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.
Ali Ünal   
But as for those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life, extinguishes their power of understanding and corrupts their character), it increases them in foulness added to their foulness, and they die while they are unbelievers
Ali Quli Qara'i   
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless
Hamid S. Aziz   
But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
And as for those who have a disease in their hearts, it added filth to their filthiness, and they died while they were disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But those in whose hearts are a disease, it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief
Musharraf Hussain   
But those whose hearts are diseased become more and more sick, and will die disbelievers
Maududi   
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.
Mohammad Shafi   
And as for those in whose hearts is a disease, it adds dirt to their dirt. And they die as suppressors of the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And as for those in whose hearts there is disease, it has increased them in filthiness upon filthiness and they died while they are infidels.
Rashad Khalifa   
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
And but those who in their hearts/minds (is) sickness/disease, so it increased them obscenity/filth to their obscenity/filth , and they died and they are disbelieving
Bijan Moeinian   
As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief
Faridul Haque   
And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers
Sher Ali   
But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But as for those whose hearts are diseased, this (Sura) has added vileness (and impurity) to their filth (disbelief and hypocrisy). And they died as disbelievers
Amatul Rahman Omar   
But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers
George Sale   
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity
Edward Henry Palmer   
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers
John Medows Rodwell   
But as to those in whose hearts is a disease, it will add doubt to their doubt, and they shall die infidels
N J Dawood (2014)   
As for those whose hearts are tainted, it will add abomination to their abomination, so that they shall die while still in unbelief

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But those in whose hearts is a disease experience doubt added to their doubt, and they will die as unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
As for those whose hearts contain malice, well it adds squalor to their own squalor. They will die while they are (still) disbelievers.
Sayyid Qutb   
But as for those whose hearts are diseased, it only adds wickedness to their wickedness, and so they die unbelievers.
Ahmed Hulusi   
But as for those with ill thought, it has only added filth to their filth, they have died as deniers of the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And as for those in whose hearts is a sickness, it (only) adds filth to their filth, and they die while they are infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief
Mir Aneesuddin   
And as for those in whose hearts is a disease, it has (only) added uncleanliness to their uncleanliness and they die while they are infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief
OLD Literal Word for Word   
But as for those, in their hearts (is) a disease, (it) increases them (in) evil to their evil. And they die while they (are) disbelievers
OLD Transliteration   
Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadat-hum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona