←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succoured the Faith, as well as those who follow them in [the way of] righteousness - God is well-pleased with them, and well--pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the foremost—the first of the Emigrants and the Helpers—and those who follow them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. That is the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
It is the first of the early emigrants and supporters, as well as those who followed them in righteousness, with whom God is very pleased, and they are pleased with Him. He has prepared Gardens with flowing rivers for them, where they will stay forever. This is the ultimate victory.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلسَّبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَنٍۢ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّتٍۢ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَرُ خَلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ ذَلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
wal-sābiqūna l-awalūna mina l-muhājirīna wal-anṣāri wa-alladhīna ittabaʿūhum bi-iḥ'sānin raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu wa-aʿadda lahum jannātin tajrī taḥtahā l-anhāru khālidīna fīhā abadan dhālika l-fawzu l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the forerunners, the first among the emigrants and the helpers and those who followed them in righteousness, is pleased Allah with them, and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens flows underneath it the rivers, will abide in it forever. That (is) the success the great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succoured the Faith, as well as those who follow them in [the way of] righteousness - God is well-pleased with them, and well--pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme
M. M. Pickthall   
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the foremost—the first of the Emigrants and the Helpers—and those who follow them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. That is the ultimate triumph.
Safi Kaskas   
It is the first of the early emigrants and supporters, as well as those who followed them in righteousness, with whom God is very pleased, and they are pleased with Him. He has prepared Gardens with flowing rivers for them, where they will stay forever. This is the ultimate victory.
Wahiduddin Khan   
As for those who led the way, the first of the emigrants and the supporters, as well as those who nobly followed them, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them Gardens through which rivers flow, where they shall dwell forever. That is the supreme achievement
Shakir   
And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for ever; that is the mighty achievement
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for the forerunners, the ones who take the lead among the ones who emigrate and the helpers and those who followed them with kindness, God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. He prepared for them Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. That is the winning of the sublime triumph.
T.B.Irving   
Pioneers comprise the first Migrants and Supporters, as well as those who have adhered to them by showing any kindness. God is pleased with them, while they are pleased with Him; He has prepared gardens through which rivers flow for them to remain in forever. That will mean the supreme Achievement!
Abdul Hye   
The first and the foremost of the emigrants (migrated from Makkah to Madinah) and the helpers (the citizens of Madinah) and those who followed them in goodness (in faith), Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. He has prepared for them gardens under which rivers flow (Paradise), to reside in it forever. That is the great success.
The Study Quran   
[As for] the foremost, the first among the Emigrants and the Helpers, and those who followed them with virtue, God is content with them, and they are content with Him. And He has prepared for them Gardens with rivers running below, to abide therein forever. That is the great triumph
Dr. Kamal Omar   
And the initial mosts (or vanguards) of the first ones (initiators) out of the Muhajirun and the Ansar (those who welcomed the emigrants and provided them all sorts of help, assistance and protection) and those who (afterwards) followed them (and did the same) in perfection — Allah is well-pleased with them and they are well pleased with Him. And He has arranged for them Gardens, flow underneath them rivers — (they will be) dwellers therein, permanently. This is the supreme achievement
M. Farook Malik   
As for the first pioneers who accepted Islam from the Muhajir (immigrants) and Ansar (supporters in Medina) and those who follow them in good deeds, Allah is well pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they shall live forever: that is the mighty achievement
Talal A. Itani (new translation)   
The Pioneers—The first of the Migrants and the Supporters, and those who followed them in righteousness. God is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow, where they will abide forever. That is the sublime triumph
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the earliest Out strippers, (AS-Sabiqun: those who out) of the Muhajrun (The Emigrants from Makkah who fled to Al-Madinah) and the Ansar, (The supporters, i.e., the inhabitants of Al- Madinah) and the ones who closely followed them in fair-doing, Allah has been satisfied with them and they have been satisfied with Him; and He has prepared for them Gardens beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; that is the magnificent triumph
Muhammad Sarwar   
God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph
Muhammad Taqi Usmani   
As for the first and foremost of the Emigrants (Muhajirin) and the Supporters (AnSar) and those who followed them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Allah, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, where they will live for ever. That is the supreme achievement
Shabbir Ahmed   
And the first to lead the way are the emigrants (from Makkah), their hosts who sheltered them (in Madinah), and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. He has made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide forever. This is the Supreme Triumph
Dr. Munir Munshey   
Allah is well pleased with the foremost ones among the ´mohajirs´ _ (those who migrated with the messenger from Makkah to Medina) and the ´ansars´ _ (those who helped the ´mohajirs´), and the others who followed them in good faith. They (too) are well pleased with Him. For them, He has prepared the paradise, through which run the rivers. They shall live there forever and ever. That is the greatest triumph
Syed Vickar Ahamed   
The foremost leaders (of Islam)— The first of those who left (their homes) and of those who gave them help, and (also) those who followed them in good deeds— Allah is very pleased with them, as are they (are also pleased) with Him: He has prepared for them (the Paradise) Gardens under which rivers flow, to live in there forever: That is the utmost happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the first forerunners [in the faith] among the Muhajireen and the Ansar and those who followed them with good conduct - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever. That is the great attainment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who came early and quickly from amongst the emigrants and the supporters, and those who followed them in kindness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He prepared for them gardens with rivers flowing beneath in which they will abide eternally. Such is the great success
Abdel Haleem   
God will be well pleased with the first emigrants and helpersand those who followed them in good deeds, and they will be well pleased with Him: He has prepared Gardens graced with flowing streams for them, there to remain for ever. That is the supreme triumph
Abdul Majid Daryabadi   
And the Muhajirs and Ansar, the leaders and the first ones and those who followed them in well-doing, --well-pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him, and He hath gotten ready for them Gardens where under the rivers flow, as abiders therein forever. That is the achievement supreme
Ahmed Ali   
Those among the migrants (from Makkah) and helpers (in Madina) who were the first to believe, and those who followed them in goodness, have been accepted by God and they follow His way. For them He has gardens with streams of running water where they will abide for ever; and that is happiness supreme
Aisha Bewley   
The forerunners — the first of the Muhajirun and the Ansar — and those who have followed them in doing good: Allah is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared Gardens for them with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. That is the great victory.
Ali Ünal   
The first and foremost (to embrace Islam and excel others in virtue) among the Emigrants and the Helpers, and those who follow them in devotion to doing good, aware that God is seeing them – God is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him, and He has prepared for them Gardens throughout which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph
Ali Quli Qara'i   
The early vanguard of the Emigrants and the Helpers and those who followed them in virtue, —Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has prepared for them gardens with streams running in them, to remain in them forever. That is the great success
Hamid S. Aziz   
As for the Foremost in the way, the first of the Muhajirin (those who migrated into exile from Mecca to Medina), and the Ansar (those in Medina who helped them), and those who followed them in their kindness, Allah is well pleased with them, and they are
Ali Bakhtiari Nejad   
And God is pleased with the first pioneers among the migrants and the helpers, and those who followed them with goodness, and they are pleased with Him, and God prepared gardens which rivers flow through them for them, remaining in there forever and ever. That is the great victory
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The forerunners are the first of those who abandoned their homes, those who gave them aid, and those who follow them in good deeds. Well-pleased is God with them, as are they with Him. He has prepared for them gardens through which rivers flow, to dwell therein forever. That is the greatest accomplishment
Musharraf Hussain   
Allah is pleased with those who were the first Migrants and Helpers, and those who followed them in righteousness, they are pleased with Him. He has prepared for them gardens under which rivers flow where they will live forever; that is the greatest victory
Maududi   
And of those who led the way - the first of the Emigrants (Muhajirun) and the Helpers (Ansar), and those who followed them in the best possible manner - Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Allah. He has prepared for them Gardens beneath which rivers flow; therein they will abide forever. That is the supreme triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who came early and quickly from among the emigrants and the supporters, and those who followed them in goodness; God has accepted them, and they have accepted Him; and He has prepared for them estates with rivers flowing beneath them, abiding therein eternally. Such is the great triumph.
Mohammad Shafi   
And Allah is pleased with the first and the foremost of those who migrated and with those who gave shelter, and with those who followed them in goodness. And they are pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein to live for ever. That is the highest success

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the first and foremost emigrants and helpers and those who followed them with good. Allah is pleased with them and they are pleased with Allah and for them, He has prepared gardens under which rivers flow. This is the great success.
Rashad Khalifa   
As for the early vanguards who immigrated (Muhajerin), and the supporters who gave them refuge (Ansar) and those who followed them in righteousness, GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for the first outstrippers among the migrants and supporters and those who followed them in doing good, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. That is the greatest winning
Maulana Muhammad Ali   
And the foremost, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in goodness -- Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them Gardens wherein flow rivers, abiding therein for ever. That is the mighty achievement
Muhammad Ahmed & Samira   
And the racing/preceding the first/beginners from the emigrants and the victoriors/saviors , and those who followed them with goodness, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, and He prepared for them treed gardens/paradises the rivers flow/run below/beneath it, immortally/eternally for ever in it, that (is) the great winning/triumph
Bijan Moeinian   
As for those who were the first to respond to the invitation to the Faith, God is pleased with them (those who immigrated (to Al-Medina) as well as those who welcomed them with kindness to their town). They are pleased with the Lord too as God has prepared for them gardens beneath which canals flow and they will live therein for ever; what a great achievement
Faridul Haque   
And leading everyone, the first are the Muhajirs * and the Ansar **, and those who followed them with virtue - Allah is pleased with them and they are pleased with Him, and He has kept ready for them Gardens beneath which rivers flow, to abide in it for ever and ever; this is the greatest success. (* The immigrants. **Those who helped the immigrants.
Sher Ali   
And as for the foremost among the believers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM, and HE has prepared for them Gardens underneath which streams flow. They will abide therein for ever. That is the supreme triumph
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Emigrants and their Supporters (Ansar), the vanguard of the believers, and those who follow them in the grade of spiritual excellence—Allah is well-pleased with them (all) and they (all) are well-pleased with Him. And He has prepared for them Gardens with rivers flowing under them. They will live in them forever. This is indeed a colossal achievement
Amatul Rahman Omar   
And (as for) the foremost (in spiritual rank, outstripping others in faith and righteous actions) and the first (to embrace Islam) from among the Emigrants and the Helpers and those who followed their example in the best possible manner, Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him, He has provided for them Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). They will abide therein for ever. That indeed is the most sublime achievement
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the first to embrace Islam of the Muhajiroon (those who migrated from Makkah to Al-Madinah) and the Ansar (the citizens of Al-Madinah who helped and gave aid to the Muhajiroon) and also those who followed them exactly (in Faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the Outstrippers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in good-doing -- God will be well-pleased with them and they are well-pleased with Him; and He has prepared for them gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever and ever; that is the mighty triumph
George Sale   
As for the leaders and the first of the Mohajerin, and the Ansars, and those who have followed them in well doing; God is well pleased with them, and they are well pleased in him: And He hath prepared for them gardens watered by rivers; they shall remain therein for ever. This shall be great felicity
Edward Henry Palmer   
As for the foremost in the race, the first of those who fled, and the helpers, and those who followed them in their kindness, God is well pleased with them, and they are well pleased with Him; He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; that is the mighty happiness
John Medows Rodwell   
As for those who led the way, the first of the Mohadjers, and the Ansars, and those who have followed their noble conduct, God is well pleased with them, and they with Him: He hath made ready for them gardens under whose trees the rivers flow: to abide therein for aye: this shall be the great bliss
N J Dawood (2014)   
As for those who led the way, the first of the muhājirīn¹ and the anşār,² and those who nobly followed them, God is pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. That is the supreme triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The first to pave the way were the first of the emigrants and helpers and those who honorably followed them. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens underneath which rivers flow. They will live there forever. That is the ultimate success!
Irving & Mohamed Hegab   
Pioneers comprise the first Migrants and Supporters, as well as those who have adhered to them by doing the good. Allah (God) is pleased with them, while they are pleased with Him; He has prepared gardens through which rivers flow for them to remain in forever. That will mean the supreme Achievement!
Sayyid Qutb   
As for the first to lead the way, of the Muhājirīn and the Anşār, as well as those who follow them in [the way of] righteousness, God is well-pleased with them, and well-pleased are they with Him. He has prepared for them gardens through which running waters flow, where they shall abide for ever. That is the supreme triumph.
Ahmed Hulusi   
And the forerunners (in faith) among the Muhajireen (those who migrated from Mecca) and the Ansar (the people of Medina) and those who followed them by observing the reality (by endowment/benevolence) Allah is pleased with them, and they are pleased with HU! There are Paradises for them, underneath which rivers flow, in which they will abide eternally... This is the great liberation!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the foremost, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in goodness, Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flow wherein shall they abide forever. That is the great success.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the van of those who forsook their homes and emigrated with the Messenger, those who welcomed them and gave them aid and those who followed their example, are the recipients of Allah's blessings. Allah has been gracious to them. He is well pleased with them and they with Him. He has prepared for them gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity, and this is triumph supreme
Mir Aneesuddin   
And the foremost of the first of the immigrants (from Mecca) and the helpers (residing at Madina who gave shelter to the Muslim immigrants from Mecca) and those who followed them in (doing) good, Allah was pleased with them and they were pleased with Him. And He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, they will stay therein forever, that is a great achievement.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well- pleased is God with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity
OLD Literal Word for Word   
And the forerunners, the first among the emigrants and the helpers and those who followed them in righteousness, Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens flows underneath it the rivers, will abide in it forever. That (is) the success the great
OLD Transliteration   
Waalssabiqoona al-awwaloona mina almuhajireena waal-ansari waallatheena ittabaAAoohum bi-ihsanin radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatin tajree tahtaha al-anharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu