←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
well-pleased with [the fruit of] their striving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹fully˺ pleased with their striving,
Safi Kaskas   
Well pleased with their endeavor,

Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
لِّسَعۡیِهَا رَاضِیَةࣱ ۝٩
Transliteration (2021)   
lisaʿyihā rāḍiyatu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
With their effort satisfied,
well-pleased with their effort (i.e., of past good deeds)

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
well-pleased with [the fruit of] their striving
M. M. Pickthall   
Glad for their effort past
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Pleased with their striving,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹fully˺ pleased with their striving,
Safi Kaskas   
Well pleased with their endeavor,
Wahiduddin Khan   
well pleased with the result of their striving
Well-pleased because of their striving
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who are well-pleased by their endeavoring
pleased with their effort,
Abdul Hye   
pleased with their endeavors (of good deeds)
The Study Quran   
contented by their endeavorin
Talal Itani & AI (2024)   
Satisfied with their effort.
Talal Itani (2012)   
Satisfied with their endeavor
Dr. Kamal Omar   
Regarding their endeavour — (these faces are) glad (and self satisfied)
M. Farook Malik   
well pleased with their endeavors
Muhammad Mahmoud Ghali   
With their endeavor satisfied
Muhammad Sarwar   
and pleased with the result of their deeds in the past
Muhammad Taqi Usmani   
well pleased with their endeavor
Shabbir Ahmed   
Happy with the fruit of their effort
Dr. Munir Munshey   
Well pleased with (the outcome of) their efforts
Syed Vickar Ahamed   
Pleased with their struggle (of this life)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
With their effort [they are] satisfie
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For their pursuit they are content
Abdel Haleem   
well pleased with their labour
Abdul Majid Daryabadi   
With their endeavour well pleased
Ahmed Ali   
Well-pleased with their endeavour
Aisha Bewley   
well-pleased with their efforts
Ali Ünal   
Well-pleased with (the fruit of) their endeavor (in the world)
Ali Quli Qara'i   
pleased with their endeavour
Hamid S. Aziz   
Content with their past endeavours
Ali Bakhtiari Nejad   
pleased with their effort
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Pleased with their striving
Musharraf Hussain   
well-pleased with their efforts,
well-pleased with their striving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For their pursuit they are content.
Mohammad Shafi   
Pleased with their efforts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Pleased with their endeavour;
Rashad Khalifa   
Satisfied with their work
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
well pleased with their striving
Maulana Muhammad Ali   
Glad for their striving
Muhammad Ahmed & Samira   
Accepting/approving for its striving/endeavor
Bijan Moeinian   
These are those who are happy with their accomplishment
Faridul Haque   
Rejoicing over their efforts
Sher Ali   
Well-pleased with their past striving
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Delighted and rejoicing over their (righteous) travail
Amatul Rahman Omar   
Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
with their striving well-pleased
George Sale   
well pleased with their past endeavour
Edward Henry Palmer   
content with their past endeavours,
John Medows Rodwell   
Well pleased with their labours past
N J Dawood (2014)   
well-pleased with their labours

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
pleased with their endeavors,
Munir Mezyed   
Fully content with their endeavor,
Sahib Mustaqim Bleher   
Content with their effort,
Linda “iLHam” Barto   
[They will be] pleased with their striving.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
well pleased with their endeavor,
Irving & Mohamed Hegab   
pleased with their effort,
Samy Mahdy   
For their striving, they are satisfied.
Sayyid Qutb   
well-pleased with their striving,
Ahmed Hulusi   
They will be pleased with the results of their (duly spent) efforts!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"pleased with their past efforts,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Pleased with their Strivin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight
Mir Aneesuddin   
pleased on account of the effort they had put in earlier.
The Wise Quran   
Pleased with their striving,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Pleased with their striving,
OLD Literal Word for Word   
With their effort satisfied
OLD Transliteration   
LisaAAyiha radiyatun