IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ghashiyah 88:6
Muhammad Asad
No food for them save the bitterness of dry thorns
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Safi Kaskas
They will have no food except from a thorny plant,
Arabic
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيع
Transliteration
Laysa lahum
t
aAA
a
mun ill
a
min
d
areeAA
in
Transliteration-2
laysa lahum ṭaʿāmun illā min ḍarīʿi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Not is for them food except from a bitter thorny plant,
Muhammad Asad
No food for them save the bitterness of dry thorns
M. M. Pickthall
No food for them save bitter thorn-frui
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No food will there be for them but a bitter Dhari
Shakir
They shall have no food but of thorns
Wahiduddin Khan
they shall have no food but thorns
Dr. Laleh Bakhtiar
Is it not that
there is
no food for them but a thorny fruit.
T.B.Irving
they will have no food except some cactus
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Safi Kaskas
They will have no food except from a thorny plant,
Abdul Hye
They will have no food except bitter thorny fruit,
The Study Quran
They will have no food, save a vile thorn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will have no food except from a thorny plant
Abdel Haleem
with no food for them except bitter dry thorn
Abdul Majid Daryabadi
No food shall be theirs save bitter thorn
Ahmed Ali
They will have no food except bitter thorn
Aisha Bewley
They have no food but a bitter thorny bush
Ali Ünal
No food will there be for them but a poisonous thorny plant
Ali Quli Qara'i
They will have no food except cactus
Hamid S. Aziz
No food shall they have save from the bitter Dhari
Muhammad Mahmoud Ghali
No food will be brought for them except from daric, (Or: cactus thorn)
Muhammad Sarwar
They will have no food other than bitter and thorny frui
Muhammad Taqi Usmani
There will be no food for them except from a thorny plan
Shabbir Ahmed
No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life)
Syed Vickar Ahamed
No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit
Umm Muhammad (Sahih International)
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plan
Farook Malik
They shall have no food except bitter thorny fruit
Dr. Munir Munshey
And having nothing to eat, except (the bitter thorny) cactus
Dr. Kamal Omar
There is not for them a food except out of poisonous thorny plant
Talal A. Itani (new translation)
They will have no food except thorns
Maududi
They shall have no food except bitter dry thorn
Ali Bakhtiari Nejad
There is no food for them except from a thorny plant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No food will there be for them but a bitter Dhari
Musharraf Hussain
They will have no food except bitter thorns,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will have no food except from a thorny plant.
Mohammad Shafi
No food for them but of thorns
Bijan Moeinian
And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns
Faridul Haque
There is no food for them except thorns of fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
no food for them except thorny plant
Maulana Muhammad Ali
They will have no food but of thorns
Muhammad Ahmed - Samira
Food/feeding is not for them except from Dareigh/gland (excretion)
Sher Ali
They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage
Rashad Khalifa
They will have no food except the useless variety
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will have no food, but fire thorns.
Amatul Rahman Omar
Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will have no food except thorny and dry venomous herbage
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
No food will there be for them but a poisonous thorny plant
Arthur John Arberry
no food for them but cactus thor
Edward Henry Palmer
no food shall they have save from the foul thorn
George Sale
They shall have no food, but of dry thorns and thistles
John Medows Rodwell
No food shall they have but the fruit of Darih
N J Dawood (2014)
Their only food shall be bitter thorns
Linda “iLHam” Barto
There will be no food for them except a bitter, thorny plant.
Sayyid Qutb
Their only food shall be nothing but dry thorns,
Ahmed Hulusi
And there will be no food for them, except for a poisonous thorny plant,
Torres Al Haneef (partial translation)
no food for them except bitter cactu
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
No food will there be for them but of Dari (a bitter and thorny plant loathsome in smell
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs
Mir Aneesuddin
There will be no food for them except that from the thorn tree.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
No food will there be for them but a bitter Dhari
OLD Literal
Word for Word
Not is for them food except from a bitter thorny plant
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!