←Prev   Ayah al-Ghashiyah (The Overwhelming, The Overwhelming Calamity, The Pall) 88:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
Safi Kaskas   
So remind them, for you are but a reminder.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذَكِّرۡ إِنَّمَاۤ أَنتَ مُذَكِّرࣱ ۝٢١
Transliteration (2021)   
fadhakkir innamā anta mudhakkiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So remind, only you (are) a reminder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort
M. M. Pickthall   
Remind them, for thou art but a remembrancer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So, ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺, for your duty is only to remind.
Safi Kaskas   
So remind them, for you are but a reminder.
Wahiduddin Khan   
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort
Shakir   
Therefore do remind, for you are only a reminder
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, remind for thou art only one who reminds.
T.B.Irving   
So remind: you need only to remind!
Abdul Hye   
So remind them (O Muhammad), you are only a reminder,
The Study Quran   
So remind! Thou art but a reminder
Talal Itani & AI (2024)   
So, remind, for you are only a reminder.
Talal Itani (2012)   
So remind. You are only a reminder
Dr. Kamal Omar   
So do propagate; surely, what (is a fact is that) you are Muzakkir
M. Farook Malik   
So keep on giving admonition, for you are an admonishe
Muhammad Mahmoud Ghali   
So remind them! Surely you are only a constant Reminder
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), preach; you are only a preacher
Muhammad Taqi Usmani   
So, (O Prophet,) keep on preaching; you are only a preacher
Shabbir Ahmed   
(This is some evidence, O Messenger!) Remind them, for you are one to remind
Dr. Munir Munshey   
So, (continue to) remind (them). Indeed, you are (a messenger) to remind (them)
Syed Vickar Ahamed   
Therefore you (O Prophet) give Guidance: For you are the one to guide
Umm Muhammad (Sahih International)   
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So remind, for you are but a reminder
Abdel Haleem   
So [Prophet] warn them: your only task is to give warning
Abdul Majid Daryabadi   
Admonish thou then; thou art but an admonisher
Ahmed Ali   
Remind them; you are surely a reminder
Aisha Bewley   
So remind them! You are only a reminder.
Ali Ünal   
And so remind and exhort (them), for you are one (whose duty is) to remind and exhort
Ali Quli Qara'i   
So admonish—for you are only an admonisher
Hamid S. Aziz   
Therefore, remind them: for you are only one to remind
Ali Bakhtiari Nejad   
So, remind (them), for you are only to remind,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore give advice, for you are one to advise
Musharraf Hussain   
So remind, Prophet, your job is to remind.
Maududi   
So render good counsel, for you are simply required to counsel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So remind, for you are but a reminder.
Mohammad Shafi   
So recite the divine Verses to the people at large. Your only responsibility is to recite

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Admonish you then; you are but an admonisher.
Rashad Khalifa   
You shall remind, for your mission is to deliver this reminder
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore remind, you are only a Reminder
Maulana Muhammad Ali   
So remind. Thou art only one to remind
Muhammad Ahmed & Samira   
So remind, truly you are a reminder
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, make them open their eyes as your only job is to be a reminder
Faridul Haque   
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.
Sher Ali   
Admonish, therefore, for thou art but an admonisher
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, continuously admonish them, for you are but an admonisher
Amatul Rahman Omar   
Keep on admonishing (them even if they insist on shutting their eyes), so your duty is one of an admonisher
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then remind them! Thou art only a reminder
George Sale   
Wherefore warn thy people; for thou art a warner only
Edward Henry Palmer   
But remind: thou art only one to remind
John Medows Rodwell   
Warn thou then; for thou art a warner only
N J Dawood (2014)   
Therefore admonish; Your duty is only to admonish

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Therefore remind, for you are but one who reminds.
Munir Mezyed   
Now, therefore, admonish, for you have been sent only to admonish.
Sahib Mustaqim Bleher   
So remind, for you are a reminder.
Linda “iLHam” Barto   
Give advisement, for you are one to advise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So remind; yousg are only a reminder;
Irving & Mohamed Hegab   
So remind: you need only to remind!
Samy Mahdy   
So remind you are only a reminder.
Sayyid Qutb   
Therefore exhort them; your task is only to exhort.
Ahmed Hulusi   
So remind! For you are a reminder (you have been disclosed to remind them of their essential reality)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Remind them (Mu?ammad), because you were (only) sent to remind;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonis
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You just continue to exhort the people, for you are here to put them in mind of Alla
Mir Aneesuddin   
So remind, you are only to remind.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish
OLD Literal Word for Word   
So remind, only you (are) a reminder
OLD Transliteration   
Fathakkir innama anta muthakkirun