IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Mutaffifin 83:21
Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
open to be witnessed by those brought near [to God].
Arabic
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُون
Transliteration
Yashhaduhu almuqarraboon
a
Transliteration-2
yashhaduhu l-muqarabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Witness it those brought near.
Muhammad Asad
witnessed~ by all who have [ever] been drawn close unto God
M. M. Pickthall
Attested by those who are brought near (unto their Lord)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To which bear witness those Nearest (to Allah)
Shakir
Those who are drawn near (to Allah) shall witness it
Wahiduddin Khan
which those angels closest to God will bear witness to
Dr. Laleh Bakhtiar
Bearing witness to it are the ones who are brought near to God.
T.B.Irving
which those closest [to God] will bear witness to.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
witnessed by those nearest ˹to Allah˺.
Safi Kaskas
open to be witnessed by those brought near [to God].
Abdul Hye
bears witness of those who are nearest (to Allah, i.e. the angels).
The Study Quran
witnessed by those brought nigh
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To be witnessed by those brought near
Abdel Haleem
witnessed by those brought near
Abdul Majid Daryabadi
To which bear witness those brought nigh
Ahmed Ali
Witnessed by those who are honoured
Aisha Bewley
Those brought near will witness it.
Ali Ünal
Those who are near-stationed to God will attest to it
Ali Quli Qara'i
witnessed by those brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz
Those who are drawn near to Allah shall witness it
Muhammad Mahmoud Ghali
The near-stationed (i.e., the Angels stationed near to Allah) witness it
Muhammad Sarwar
The ones nearest to God will bring it to public
Muhammad Taqi Usmani
attended by those (angels) who are blessed with nearness to Allah
Shabbir Ahmed
These near ones (to Allah) find it open before them
Syed Vickar Ahamed
To which bear witness those nearest (to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
Which is witnessed by those brought near [to Allah ]
Farook Malik
attested by those who are nearest to Allah (angels)
Dr. Munir Munshey
Those nearest (to Allah, the angels) will attest to it
Dr. Kamal Omar
Those made nearest (to God) will witness it
Talal A. Itani (new translation)
Witnessed by those brought near
Maududi
which the angels placed near Allah to safeguard
Ali Bakhtiari Nejad
the close ones (to God) testify to it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To which those nearest bear witness
Musharraf Hussain
which is witnessed by those brought close
to Allah.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To be witnessed by those brought near.
Mohammad Shafi
Those closest to Allah are witnesses thereto
Bijan Moeinian
Which is witnessed by those who are closed to God
Faridul Haque
Which is witnessed by the close ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
witnessed by those who are near (to Allah)
Maulana Muhammad Ali
Those drawn near (to Allah) witness it
Muhammad Ahmed - Samira
The neared/closer witness it
Sher Ali
The chosen ones of God will witness it
Rashad Khalifa
To be witnessed by those close to Me
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The chosen one see to it.
Amatul Rahman Omar
Which those drawn near (to their Lord) will find present
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels closest (to Allah) remain present here
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels)
Arthur John Arberry
witnessed by those brought nigh
Edward Henry Palmer
those nigh to God shall witness it
George Sale
Those who approach near unto God, are witnesses thereto
John Medows Rodwell
The angels who draw nigh unto God attest it
N J Dawood (2014)
seen only by the favoured ones
Linda “iLHam” Barto
…listing those near [to Allah].
Sayyid Qutb
witnessed by those who are closest to God.
Ahmed Hulusi
Witnessed by the muqarriboon (those who have attained the state of divine closeness).
Torres Al Haneef (partial translation)
witnessed by those who are near (to Allah)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Which is) witnessed by the ones Nearest (to Allah)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
It is attested to by the angels nearest to Allah (that:
Mir Aneesuddin
Those who are brought near will witness it.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To which bear witness those Nearest (to God)
OLD Literal
Word for Word
Witness it those brought near
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!