←Prev   Ayah at-Takwir (The Overthrowing, The Cessation) 81:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Safi Kaskas   
every soul will then know what it has brought with it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ ‎
Transliteration (2021)   
falā uq'simu bil-khunas
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Will know a soul what it has brought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]
M. M. Pickthall   
(Then) every soul will know what it hath made ready
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Then) shall each soul know what it has put forward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹on that Day˺ each soul will know what ˹deeds˺ it has brought along.
Safi Kaskas   
every soul will then know what it has brought with it.
Wahiduddin Khan   
[then] each soul shall know what it has put forward
Shakir   
Every soul shall (then) know what it has prepared
Dr. Laleh Bakhtiar   
every soul will know to what it was prone.
T.B.Irving   
each soul shall know what it has prepared!
Abdul Hye   
then every person will know what he has brought (of good and evil).
The Study Quran   
each soul shall know what it has made ready
Dr. Kamal Omar   
(then and there) a Nafs has come to know what has she brought (as her concepts, beliefs and deeds)
Farook Malik   
then each soul shall know what it has bought with it
Talal A. Itani (new translation)   
Each soul will know what it has readied
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Then) a self will know whatever it has presented
Muhammad Sarwar   
then every soul will discover the consequence of its deeds
Muhammad Taqi Usmani   
then everyone will know what he (or she) has put forward
Shabbir Ahmed   
(Then) every person will see what he has prepared
Dr. Munir Munshey   
(That day), each soul shall learn what (deeds) it has brought along
Syed Vickar Ahamed   
(Then) shall each soul know what it has brought (forward for this Day)
Umm Muhammad (Sahih International)   
A soul will [then] know what it has brought [with it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Every soul will know what it had done
Abdel Haleem   
then every soul will know what it has brought about
Abdul Majid Daryabadi   
Then every soul shall know that which it: hath presented
Ahmed Ali   
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself)
Aisha Bewley   
then each self will know what it has done.
Ali Ünal   
Every person will (then) come to know what he has prepared (for himself)
Ali Quli Qara'i   
then a soul shall know what it has readied [for itself]
Hamid S. Aziz   
Every soul shall then know what it has prepared
Ali Bakhtiari Nejad   
a person knows what he brought along
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then will each soul know what it has put forward
Musharraf Hussain   
then everyone will know what they achieved or failed to achieve in life.
Maududi   
then shall each person know what he has brought along
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Every soul will know what it had done
Mohammad Shafi   
Every person comes to know what he has brought along.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
(Then) each soul shall know what it has brought forward.
Rashad Khalifa   
Every soul will know everything it brought
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then, each soul shall know what it has produced
Maulana Muhammad Ali   
Every soul will know what it has prepared
Muhammad Ahmed - Samira   
A self knew what it presented/brought
Bijan Moeinian   
Then each soul will realize what it has prepared for Hereafter
Faridul Haque   
Every soul will then come know what it has brought
Sher Ali   
Then every soul will know what it has produced
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Everyone will come to know what he has brought forth
Amatul Rahman Omar   
Every soul will know then what (store of deeds) it has brought forward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then shall a soul know what it has produced
George Sale   
Every soul shall know what it hath wrought
Edward Henry Palmer   
The soul shall know what it has produced
John Medows Rodwell   
Every soul shall know what it hath produced
N J Dawood (2014)   
then each soul shall learn what it has done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Each soul will then know what it has forwarded.
Irving & Mohamed Hegab   
each soul shall know what it has prepared!
Sayyid Qutb   
every soul shall know what it has put forward.
Ahmed Hulusi   
Every soul (individual consciousness) will know what it has prepared (apprehend the consequences of his deeds during his life in the biological body).
Torres Al Haneef (partial translation)   
(then) every soul will know what it has prepared (for itself)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Every soul shall (then) know what it has produced (of its deeds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then, every soul becomes fully cognizant of what she brought along of deeds imprinted with wisdom and piety or works imprinted with iniquity and impiety
Mir Aneesuddin   
(every) soul (everyone) will know what (deeds) it has brought for presentation.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Then) shall each soul know what it has put forward
OLD Literal Word for Word   
Will know a soul what it has brought