←Prev   Ayah al-Anfal (The Spoils of War) 8:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
God meant this as a message of hope and assurance for your hearts, so you would know that victory is only from God. God is Almighty and Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهِۦ قُلُوبُكُمْ ۚ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ ‎
Transliteration (2021)   
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā walitaṭma-inna bihi qulūbukum wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi inna l-laha ʿazīzun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not made it Allah but good tidings and so that might be at rest with it your hearts. And (there is) no [the] victory except from (of) Allah. Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And God ordained this only as a glad tiding, and that your hearts should thereby be set at rest-since no succour can come from any save God: verily, God is almighty, wise
M. M. Pickthall   
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
God meant this as a message of hope and assurance for your hearts, so you would know that victory is only from God. God is Almighty and Wise.
Wahiduddin Khan   
God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise
Shakir   
And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And did God make this as good tidings for you so that with it your hearts will be at rest in it? And there is no help but from God alone. Truly, God is Almighty, Wise.
T.B.Irving   
God granted it merely as good tidings to calm your hearts. Support comes only from God; God is Powerful, Wise.
Abdul Hye   
Allah made it only as glad tidings, that your hearts be at rest with it. There is no victory except from Allah. Surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
The Study Quran   
And God made it not save as a glad tiding, and that your hearts may be at peace thereby. And victory comes from God alone; truly God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar   
And Allah did not make it except as a glad tiding, and that your hearts may feel solace thereby. And (there is) no help and assistance except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
M. Farook Malik   
By this good news, Allah sought to comfort your heart, for victory comes only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)   
God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way has Allah made this except as good tidings and that your hearts thereby might be composed. And in no way is victory from (any- where) except from the Providence of Allah; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise
Shabbir Ahmed   
Allah ordained this (allegory) as good news of success, to instill tranquility in your hearts. Victory is achieved only according to the Laws of Allah. He is Powerful, Wise. (These Divine Attributes should draw your attention to organized force and sound planning)
Dr. Munir Munshey   
Allah has given you this news, to soothe and satisfy your heart. Victory comes only from Allah. Indeed, Allah is the most Powerful and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
Allah made it only a message of good news, and an assurance to your hearts: And, there is no help except from Allah: Verily, Allah is Exalted in Power (Aziz), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah . Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; God is Noble, Wise
Abdel Haleem   
God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise
Ahmed Ali   
He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
Allah only did this to give you good news and that so your hearts would be at rest. Victory comes from no one but Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal   
God did that only as glad tidings (of your imminent victory), and that your hearts thereby might be at rest. For help and victory come from God alone. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz   
Allah made it glad tidings only to reassure your heart therewith, for victory comes only from Allah! Verily, Allah is Mighty and Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
God only made it as good news and to reassure your hearts with it. Help (and victory) is only from God. God is indeed powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God made it a message of hope, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, and God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain   
Allah made it glad tidings and to boost your morale. Victory is from Allah alone. Allah is Almighty, Wise.
Maududi   
Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God did not do this except to give you good news, and that your hearts may be assured by it. And victory is only from God; for God is Noble, Wise
Mohammad Shafi   
And Allah did not make it but as a good news, so that your hearts might be at peace thereby. And there is no help except from Allah. Allah is indeed Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah did this but for your pleasure and in order that your hearts might find contentment; and there is no help but from Allah undoubtedly; Allah is Dominant, Wise.
Rashad Khalifa   
GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise
Maulana Muhammad Ali   
And Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious
Bijan Moeinian   
God gave you this good news as a relief. The only source of help is God; the Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise
Sher Ali   
And ALLAH made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from ALLAH alone; surely ALLAH is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah made this (form of help) merely good news in order that your hearts are reassured thereby. And (in truth) there is no (other) help except the help from Allah. Indeed, Allah alone is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And Allah made this (coming of the angels) only as good tidings (of your victory) and (that was) so that your hearts might thereby be at rest, for (in any case) victory comes only by the help of Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise
George Sale   
And God made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from God alone; surely God is Mighty, Wise
Edward Henry Palmer   
God made it only glad tidings to quiet your hearts therewith; for victory is only from God! verily, God is mighty and wise
John Medows Rodwell   
And God made this promise as pure good tidings, and to assure your hearts by it: for succour cometh from God alone! Verily God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)   
By this good news God sought to reassure your hearts, for victory comes only from God; surely God is Almighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah made it no less than a message of hope and an assurance in your hearts. No victory is there except from Allah. Truly, Allah is the Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) granted it merely as good tidings to calm your hearts. Support comes only from Allah (God); Allah (God) is Powerful, Wise. (II)
Sayyid Qutb   
God made this only as good news with which to reassure your hearts, for victory comes only from God. Indeed, God is Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi   
Allah did this only as good tidings and so your hearts would be assured by it... Help and victory is only from Allah... Indeed, Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Allah did not appoint it, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; and no victory is there save from Allah, surely Allah is the Mighty the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We voiced this spiritual support to give you people mental comfort and joyful tidings and make your hearts return to their settled calmness, Indeed, victory comes only by the help of Allah Who is AL-Aziz (the Almighty), and Hakimun (Wise)
Mir Aneesuddin   
And Allah did not make it (anything) but a good news, that your hearts might be at peace through it. And there is no help except (that) from Allah, Allah is certainly Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God: and God is Exalted in Power, Wise
OLD Literal Word for Word   
And not Allah made it but good tidings and so that might be at rest with it your hearts. And (there is) no [the] victory except from Allah. Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise
OLD Transliteration   
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatma-inna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun