←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Safi Kaskas   
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
www.quran.live   
faakhadhahu l-lahu nakāla l-ākhirati wal-ūlā
www.quran.live   
so Allah seized him ˹pharoah˺ in an exemplary (i.e., perfect example) punishment for the last (i.e., Hereafter) and the first (i.e., this life)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thereupon God took him to task, [and made him] a warning example in the life to come as well as in this world
M. M. Pickthall   
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Safi Kaskas   
So God seized him with punishment, as an example, in the life to come as well as in this life:
Wahiduddin Khan   
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present
Shakir   
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
Dr. Laleh Bakhtiar   
So God took him with an exemplary punishment for the last and for the first.
T.B.Irving   
God seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].
Abdul Hye   
So Allah seized him with punishment for the Hereafter and this life.
The Study Quran   
So God seized him with a punishment exemplary in the Hereafter and in this world
Talal Itani & AI (2024)   
So, God seized him in exemplary punishment in the Last and the First.
Talal Itani (2012)   
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first
Dr. Kamal Omar   
So Allah seized him in a severe punishment of the Hereafter and of the ‘earlier one’ (i.e., of the present world)
M. Farook Malik   
Consequently, Allah seized him for punishment, both in the Hereafter and in this life
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then Allah took him (away) with the torture of the Hereafter and the First (life)
Muhammad Sarwar   
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world
Shabbir Ahmed   
So Allah took him to task, and made him an example for the later generations and the ones who soon followed
Dr. Munir Munshey   
So, (as a punishment), Allah turned him into an example in the afterlife, as well as in this life
Syed Vickar Ahamed   
But Allah punished him, (and made) him an example— In the Hereafter, and in this life
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life
Abdel Haleem   
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present
Ahmed Ali   
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world
Aisha Bewley   
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
Ali Ünal   
And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life)
Ali Quli Qara'i   
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter
Hamid S. Aziz   
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life
Ali Bakhtiari Nejad   
So, God punished him with an exemplary punishment in the Hereafter and this life.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God punished him, and made an example of him, in the hereafter, and in the present life
Musharraf Hussain   
So, Allah punished him by making an example of him in this world and the Hereafter.
Maududi   
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.
Mohammad Shafi   
Allah then seized him for punishment both in the Hereafter and here

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore, Allah seized him for the torment of the present world and the Hereafter both.
Rashad Khalifa   
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world
Maulana Muhammad Ali   
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and of this life
Muhammad Ahmed & Samira   
So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning
Bijan Moeinian   
Therefore, God punished him in this world and he will be punished in Hereafter
Faridul Haque   
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter
Sher Ali   
So ALLAH seized him for the punishment of the Hereafter and the present world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then Allah seized him in (dual) punishment of this world and the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
So Allah seized him for the punishment of (both) the next and the present life
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So Allah, seized him with punishment for his last (i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)) and first ((i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)) transgression

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First
George Sale   
Wherefore God chastised him with the punishment of the life to come, and also of this present life
Edward Henry Palmer   
but God seized him with the punishment of the future life and of the former
John Medows Rodwell   
So God visited on him the punishment of this life and of the other
N J Dawood (2014)   
So God smote him with the scourge of the life to come, and of this life

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So Allah seized him as an example of the punishment of the hereafter and of this life.
Munir Mezyed   
So Allâh seized him with punishment of the Hereafter and the former life.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then Allah overtook him with punishment in the hereafter and this world.
Linda “iLHam” Barto   
But Allah punished him and made him an example in the hereafter as well as in this life.
Samy Mahdy   
So Allah took him by an exemplary punishment of the last, and the first.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) seized him as an example in (both) the Hereafter and from the First [life].
Sayyid Qutb   
God smote him with the scourge of both the life to come and this life.
Ahmed Hulusi   
So Allah seized him with an exemplary suffering of the eternal life to come and what is before it (the world).
Torres Al Haneef (partial translation)   
So Allah seized him with the punishment of the Next Life as well as this one
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and in this life
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Allah punished him in requital as a caution against further transgression and made of him an example in this world, and worse shall his punishment be in Day of Judgement and adjudication
Mir Aneesuddin   
So Allah caught him for punishment (both in) the later and the former (life).
The Wise Quran   
So God seized him, a deterrent punishment of the hereafter and the former.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life
OLD Literal Word for Word   
So seized him Allah (with) an exemplary punishment (for) the last and the first
OLD Transliteration   
Faakhathahu Allahu nakala al-akhirati waal-oola