←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Safi Kaskas   
This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هَذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
hādhā yawmu l-faṣli jamaʿnākum wal-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times
M. M. Pickthall   
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told by Allah,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision: We have gathered you along with earlier disbelievers ˹for punishment˺.
Safi Kaskas   
This is the Day of Decision; We will have gathered you together with the earlier people.
Wahiduddin Khan   
This is the Day of Judgement. We have assembled you all together with past generations
Shakir   
This is the day of decision: We have gathered you and those of yore
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is the Day of Decision; We gathered you and the ancient ones.
T.B.Irving   
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
Abdul Hye   
Such will be the Day of decision! We will bring you and your previous generations together!
The Study Quran   
This is the Day of Division, “We have gathered you and those of old.
Dr. Kamal Omar   
This is the Day of Decision (Youmul Fasl); We have collected you (altogether) as well as the initial people (alongwith you)
M. Farook Malik   
Such will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your past generations
Talal A. Itani (new translation)   
This is the Day of Separation; We have gathered you, together with the ancients
Muhammad Mahmoud Ghali   
This is the Day of Verdict: We have gathered you and the earliest (people)
Muhammad Sarwar   
That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples
Muhammad Taqi Usmani   
(It will be said to them,) .This is the Day of Decision. We have assembled you and the earlier ones together
Shabbir Ahmed   
This is the Day of Decision. We have brought you and the generations of old together
Dr. Munir Munshey   
"This is the Day of Decision. (Today) We have assembled all of you together, along with (all) the earlier generations."
Syed Vickar Ahamed   
That will be a Day of Judgment! We shall gather you and those before you together
Umm Muhammad (Sahih International)   
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people
Abdel Haleem   
[They will be told], ‘This is the Day of Decision: We have gathered you and earlier generations
Abdul Majid Daryabadi   
This is the Day of Decision, We have assembled both ye and the ancients
Ahmed Ali   
That will be the Day of Reckoning. Gathered will be (you) and the earlier (generations)
Aisha Bewley   
´This is the Day of Decision. We have gathered you and the earlier peoples.
Ali Ünal   
"This is the Day of Judgment and Distinction (between people, according to how they believed and acted in the world). We have assembled you and the earlier ones (from earlier communities who were also deniers)
Ali Quli Qara'i   
‘This is the Day of Judgement. We have brought together you and the ancients
Hamid S. Aziz   
This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore
Ali Bakhtiari Nejad   
This is the day of separation/decision, We assemble you and the earlier ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That will be a day of sorting out. We will gather you together with those before you
Musharraf Hussain   
This is the Day of Decision, We’ll gather you and all the previous generations.
Maududi   
That is the Day of Judgement on which We have assembled you as well as all those who went before you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people.
Mohammad Shafi   
This is the Day of Decision. We have brought you and the people living in the world earlier, together

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the Day of Decision; We have gathered you and all earlier ones.
Rashad Khalifa   
This is the Day of Decision. We have summoned you and the previous generations
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients
Maulana Muhammad Ali   
This is the day of Decision; We have gathered you and those of yore
Muhammad Ahmed & Samira   
That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day We gathered/collected you and the first/beginners
Bijan Moeinian   
This is the Day of Judgment, I (God) have summoned you and the generations before you
Faridul Haque   
This is the Day of Decision; We have gathered you and all the earlier men
Sher Ali   
This is the Day of Decision. WE have gathered you and all the earlier peoples together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is the Day of Judgment (on which) We shall gather you and (all) the earlier communities
Amatul Rahman Omar   
(God will tell them,) `This is the Day of Judgment (when) We have gathered you and all the earlier peoples together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients
George Sale   
This shall be the day of separation: We will assemble both you and your predecessors
Edward Henry Palmer   
This is the day of decision! We have assembled you with those of yore
John Medows Rodwell   
This is the day of severing, when we will assemble you and your ancestors
N J Dawood (2014)   
Such is the Day of Judgement. We will herd you all, together with past generations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
That will be the Day of Judgment. We shall assemble you and your predecessors.
Irving & Mohamed Hegab   
This is a day for Sorting [things] out; We shall bring you (all) together with the original men.
Ahmed Hulusi   
This is the time of sorting! We have brought you and the former ones together.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
This is the Day of Sorting out (right from wrong). We have brought you and the men of old togethe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the Day of decision and adjudication, and thereon will We throng you all including all who came before
Mir Aneesuddin   
This is the day of decision, We have gathered you and the ancients.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)
OLD Literal Word for Word   
This (is the) Day (of) Judgment; We have gathered you and the former (people)
OLD Transliteration   
Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waal-awwaleena