←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
nor be allowed to proffer excuses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will they be permitted to offer excuses.
Safi Kaskas   
and they not be given permission to offer any excuses.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walā yu'dhanu lahum fayaʿtadhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not will it be permitted for them to make excuses.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
nor be allowed to proffer excuses
M. M. Pickthall   
Nor are they suffered to put forth excuses
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor will it be open to them to put forth pleas
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor will they be permitted to offer excuses.
Safi Kaskas   
and they not be given permission to offer any excuses.
Wahiduddin Khan   
nor shall they be permitted to offer excuses
Shakir   
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses
Dr. Laleh Bakhtiar   
nor will they be given permission so that they make excuses.
T.B.Irving   
nor will they be permitted to offer any excuse.
Abdul Hye   
they will not be permitted to put forth any excuse for them.
The Study Quran   
nor is permission granted them, such that they might offer excuses
Dr. Kamal Omar   
and nor permission shall be granted unto them so that they may bring some excuse
M. Farook Malik   
nor be given permission to offer their excuses
Talal A. Itani (new translation)   
And they will not be allowed to apologize
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor be permitted to, then excuse themselves
Muhammad Sarwar   
nor will they be permitted to offer any excuses
Muhammad Taqi Usmani   
nor will they be allowed to offer excuses
Shabbir Ahmed   
Nor will they be allowed to make excuses
Dr. Munir Munshey   
Nor would they be allowed to offer excuses (and explanations)
Syed Vickar Ahamed   
And they will not be allowed to bring out any excuse (begging for mercy)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor will it be permitted for them to make an excuse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor will it be permitted for them so they can make excuses
Abdel Haleem   
and they will be given no chance to offer any excuses
Abdul Majid Daryabadi   
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves
Ahmed Ali   
Nor given leave to make excuses
Aisha Bewley   
nor will they be allowed to offer any excuses.
Ali Ünal   
Nor will they be allowed to offer excuses
Ali Quli Qara'i   
nor will they be permitted to offer excuses
Hamid S. Aziz   
Nor are they permitted to make excuses (or pleas)
Ali Bakhtiari Nejad   
and it is not permitted for them to apologize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor will it be open to them to put forth pleas
Musharraf Hussain   
nor be allowed to make excuses for themselves.
Maududi   
nor will they be allowed to proffer excuses
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Mohammad Shafi   
Nor are they permitted to put up excuses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Nor shall they be permitted to offer excuses.
Rashad Khalifa   
Nor are they given permission to apologize
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
nor shall they be given permission, so that they can apologize
Maulana Muhammad Ali   
Nor are they allowed to offer excuses
Muhammad Ahmed & Samira   
And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves
Bijan Moeinian   
Nor will be they given the opportunity to apologize
Faridul Haque   
Nor will they be given permission to present excuses
Sher Ali   
Nor shall they be permitted to offer excuses
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor will they be allowed to offer any excuses
Amatul Rahman Omar   
Nor shall they be allowed to offer excuses
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will not be permitted to put forth any excuse

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
neither be given leave, and excuse themselves
George Sale   
neither shall they be permitted to excuse themselves
Edward Henry Palmer   
when they are not permitted to excuse themselves
John Medows Rodwell   
Nor shall it be permitted them to allege excuses
N J Dawood (2014)   
nor shall their pleas be heeded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will not be allowed to make excuses.
Irving & Mohamed Hegab   
nor will they be permitted to offer any excuse.
Ahmed Hulusi   
Nor will they be given permission to present excuses.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nor will it be open to them to put forth excuse
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor are they permitted to plea in justification of their deeds of inequity nor of the deeds which with their words did not accor
Mir Aneesuddin   
And permission will not be given to them that they may put forth excuses.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor will it be open to them to put forth pleas
OLD Literal Word for Word   
And not will it be permitted for them to make excuses
OLD Transliteration   
Wala yu/thanu lahum fayaAAtathiroona