←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?
Safi Kaskas   
And We placed firmly embedded mountains in it, rising high, and given you sweet water to drink.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَسِىَ شَمِخَتٍۢ وَأَسْقَيْنَكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā fīhā rawāsiya shāmikhātin wa-asqaynākum māan furāta
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We made therein firmly set mountains lofty, and We gave you to drink water - sweet?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and have We not set on it proud, firm mountains, and given you sweet water to drink
M. M. Pickthall   
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and placed upon it towering, firm mountains, and given you fresh water to drink?
Safi Kaskas   
And We placed firmly embedded mountains in it, rising high, and given you sweet water to drink.
Wahiduddin Khan   
Have We not placed high mountains upon it and given you fresh water to drink
Shakir   
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water
Dr. Laleh Bakhtiar   
We made on it soaring, firm mountains. We satiated you with water of the sweetest kind.
T.B.Irving   
We have planted lofty headlands on it and offered you (all) fresh water to drink.
Abdul Hye   
placed on it firm, tall and high mountains, and given you sweet water to drink?
The Study Quran   
And We placed therein firm, soaring mountains and gave you sweet water to drink
Dr. Kamal Omar   
And We placed therein mountains firmly fixed and rising high. And We made you drink water, sweet and palatable
Farook Malik   
set on it lofty mountains, and given you sweet water to drink
Talal A. Itani (new translation)   
And set on it lofty mountains, and given you pure water to drink
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We made therein lofty anchorages, (i.e., mountains) and We made you to drink water grateful (to taste)
Muhammad Sarwar   
place on it high mountains and provide you with fresh water
Muhammad Taqi Usmani   
And We placed towering mountains therein, and provided you with sweet water to drink
Shabbir Ahmed   
And placed therein firm lofty mountains (serving as water reservoirs), and given you fresh water to drink
Dr. Munir Munshey   
And on the earth, We placed the high mountains; and We gave you sweet water to drink
Syed Vickar Ahamed   
And made mountains in there standing firm, high (in stature) and provided for you water that is sweet (to drink)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We placed therein lofty, firmly set mountains and have given you to drink sweet water
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh wate
Abdel Haleem   
Did We not place firm, lofty mountains on it and provide you with sweet water
Abdul Majid Daryabadi   
And have placed therein firm and tall mountains and given you to drink of water fres
Ahmed Ali   
And placed in it lofty and broad stablisers, and gave you sweet water to drink
Aisha Bewley   
Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink?
Ali Ünal   
And set therein mountains firm, lofty in stature, and given you to drink the sweet water (gushing out of them)
Ali Quli Qara'i   
and set in it lofty [and] firm mountains, and given you agreeable water to drink
Hamid S. Aziz   
And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them
Ali Bakhtiari Nejad   
And We placed towering mountains in it, and We gave you sweet fresh water to drink
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And made therein mountains standing firm and lofty, and provided for you sweet water
Musharraf Hussain   
Didn’t We make lofty fixed mountains and give you sweet water to drink?
Maududi   
and did We not firmly fix towering mountains on it and give you sweet water to drink
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?
Mohammad Shafi   
And [have We not] placed therein lofty mountains and given you sweet water to drink

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We placed thereon high anchoress of mountains and made you drink very sweet water.
Rashad Khalifa   
We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have We not placed high mountains upon it and filled you with sweet water
Maulana Muhammad Ali   
And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water
Muhammad Ahmed - Samira   
And We made/put in it anchors/mountains high/towering , and We gave you drink (from) very sweet/fresh water
Bijan Moeinian   
And raised on the earth high mountains and provided you with sweet water which is essential for you to life
Faridul Haque   
And We placed high mountains as anchors in it and gave you sweet water to drink
Sher Ali   
And WE placed therein high mountains, and gave you sweet water to drink
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We placed on it soaring high and firm mountains, and gave you sweet water to drink (from springs of sweet, fresh water)
Amatul Rahman Omar   
And (have We not) made therein lofty mountains and (by means of them) We provide you sweet and wholesome water to drink
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And have placed therein firm, and tall mountains; and have given you to drink sweet water

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water
George Sale   
and placed therein stable and lofty mountains, and given you fresh water to drink
Edward Henry Palmer   
and set thereon firm mountains reared aloft? and given you to drink water in streams
John Medows Rodwell   
And placed on it the tall firm mountains, and given you to drink of sweet water
N J Dawood (2014)   
Have We not placed lofty mountains upon it, and given you fresh water for your drink

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[Did We not] make on it mountains standing firmly and proudly? [Did We not] provide good water for you?
Irving & Mohamed Hegab   
We have planted lofty mountains on it and offered you (all) fresh water to drink.
Ahmed Hulusi   
We formed therein elevated (grand, majestic) mountains that are firm and made you drink sweet water.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And placed therein high mountains standing firm, and given you to drink (wholesome) sweet water
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Did We not establish therein firm mountains* to afford stabilization, and furnish you with a supply of fresh water from springs, rain fall and other sources, each, in a blessed stead
Mir Aneesuddin   
And We made therein lofty ranges of mountains and gave you to drink sweet water.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)
OLD Literal Word for Word   
And We made therein firmly set mountains lofty, and We gave you to drink water - sweet